- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
计算机辅助翻译课程大纲更
*课程名称:计算机辅助翻译
*课程代码:(根据实际情况填写)
*适用对象:翻译专业本科高年级学生/翻译硕士专业学生/具备一定双语基础的语言服务从业者
*课程学时:(建议理论与实践比例约为1:2,具体学时根据培养方案确定)
*课程学分:(根据学时及学校规定确定)
*先修要求:具备良好的双语(源语言与目标语言)基础;基本计算机操作能力;对翻译过程有初步了解。
二、课程简介
本课程旨在系统介绍计算机辅助翻译(CAT)的核心理论、关键技术、主流工具及实际应用。通过理论学习与大量实践操作,学生将深入理解翻译记忆(TM)、术语管理(TB)等核心技术的原理与价值,熟练掌握至少一种主流CAT工具的操作流程,并能够运用CAT技术解决实际翻译工作中遇到的问题,显著提升翻译效率与质量,培养适应现代语言服务行业需求的技术素养与实践能力。本更新版大纲特别关注了近年来翻译技术的发展趋势,强化了项目实践与协作能力的培养,并融入了对机器翻译辅助、翻译质量保证等前沿议题的探讨。
三、课程目标
(一)知识目标
1.理解计算机辅助翻译的基本概念、发展历程、核心优势及其在现代翻译产业链中的地位与作用。
2.掌握翻译记忆(TM)、术语库(TB)的基本原理、工作机制及关键技术(如匹配算法、对齐技术)。
3.了解主流CAT工具(如TradosStudio,memoQ,SDLPassolo等)的特点、功能模块及适用场景。
4.熟悉翻译项目管理的基本流程、质量控制标准以及CAT工具在其中的应用。
5.了解机器翻译(MT)技术的发展现状、主流引擎及其与CAT工具的结合应用模式。
6.关注翻译技术前沿动态,如人工智能在翻译中的应用、翻译技术伦理等议题。
(二)能力目标
1.能够熟练操作至少一种主流CAT工具完成翻译任务,包括项目创建、文件导入、翻译编辑、术语查询与应用、翻译记忆库的创建与维护、译文导出等核心流程。
2.能够独立或协作完成翻译项目中翻译记忆库和术语库的构建、清洗、优化与管理工作。
3.能够运用CAT工具进行有效的翻译质量控制,包括一致性检查、术语检查、格式检查等。
4.能够合理利用机器翻译结果,并结合CAT工具进行译后编辑(PE),提升翻译效率。
5.具备初步的翻译项目组织、协调与管理能力,能够利用CAT工具辅助进行项目规划与执行。
6.能够识别并尝试解决CAT环境下翻译实践中遇到的常见技术问题与语言问题。
(三)素养目标
1.培养高效、精准的翻译工作习惯,树立技术赋能翻译的理念。
2.提升信息素养与技术敏感度,能够主动探索和学习新的翻译技术与工具。
3.增强团队协作意识与能力,理解并适应现代化翻译项目的协作模式。
4.培养批判性思维,能够理性评估和选择适合特定翻译任务的技术与工具。
5.树立职业发展意识,为适应语言服务行业的技术变革做好准备。
四、课程主要内容与学时分配
序号
模块名称
主要内容
学时分配(理论/实践)
:---
:-------------------
:-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:-------------------
1
**CAT导论与技术生态**
1.CAT定义、核心理念与价值;2.CAT发展简史与趋势;3.现代翻译工作流与技术需求;4.翻译技术生态系统概览(TM,TB,MT,QA,本地化工具等)。
理论
2
**翻译记忆与对齐技术**
1.翻译记忆(TM)原理与工作机制;2.匹配度、模糊匹配与精确匹配;3.TM的优势与局限性;4.语料对齐技术与工具;5.翻译记忆库的创建、导入与维护。
理论+实践
3
**术语管理基础**
1.术语与术语管理的重要性;2.术语库(TB)的结构与标准;3.术语提取方法与工具;4.术语库的创建、编辑、查询与应用;5.术语一致性与翻译质量。
理论+实践
4
**主流CAT工具详解**
(以某一主流工具为例,如TradosStudio)
1.界面初识与项目管理;2.翻译编辑器操作与快捷键;3.TM与TB在翻译过程中的实时应用;4.预翻译与批量处理;5.审校功能与批注;6.格式处理与译文导出。
理论+实践(重点)
5
**CAT辅助工具应用**
1.辅助术语管理工具;2.翻译质量保证(QA)工具;3.机器翻译引擎接入与译后编辑(PE)实践;4.本地化辅助工具简介
原创力文档


文档评论(0)