- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
全国各大高校翻译硕士(MTI)考研真题试卷及答案(2018-2025年)
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每小题5分,共20分)
1.功能对等
2.语义翻译
3.文化负载词
4.交替传译
二、简答题(每小题10分,共30分)
1.简述奈达“动态对等”理论的主要观点。
2.翻译过程中,如何处理源语中的文化差异?
3.简述口译过程中笔记的作用及其基本要求。
三、论述题(20分)
结合具体实例,论述翻译质量评估的标准及其意义。
四、英译汉(30分)
Theinternet,withitsvastarrayofinformationandcommunicationtools,hasfundamentallyalteredthewaypeoplework,learn,andsocialize.Ithasmadetheworldsmaller,bringingpeopleclosertogetherandfacilitatingcross-culturalexchange.However,ithasalsopresentednewchallenges,suchasinformationoverload,privacyconcerns,andthedigitaldivide.Aswenavigatethecomplexitiesofthedigitalage,itiscrucialtodeveloptheskillsandmindsetnecessarytoharnessthebenefitsoftheinternetwhilemitigatingitspotentialharms.Thisrequiresacriticalapproachtoinformationconsumption,acommitmenttoethicalbehavioronline,andadedicationtobridgingthegapbetweenthosewhohaveaccesstotechnologyandthosewhodonot.
五、汉译英(30分)
六、翻译实践(20分)
请将以下对话进行交替传译:
源语(甲):Goodmorning,Mr.Smith.Itsagreatpleasuretoseeyouagain.
译语(乙):早上好,史密斯先生。很高兴再次见到您。
源语(甲):Howhaveyoubeenrecently?Iheardthatyourcompanyhaslaunchedanewproduct.
译语(乙):你最近怎么样?我听说你们公司推出了一款新产品。
源语(乙):Yes,wehave.Itsasmarthomeassistantthatcancontrolvarioushomeappliancesandprovideintelligentservices.
译语(甲):真的吗?那太棒了!它有什么特别的功能呢?
源语(乙):Itcanrecognizevoicecommands,playmusic,answerquestions,andevenhelpwithdailytaskslikesettingremindersandmakingreservations.
译语(甲):哇,听起来非常方便!我一定会考虑购买的。
源语(甲):Thankyou.Imsureyoullfindituseful.
译语(乙):不客气。我相信你一定会觉得它很有用。
试卷答案
一、名词解释
1.功能对等:指翻译的目的是在译语文化中再现源语文化所传达的功能,强调译文在读者中产生的反应应与源语在读者中产生的反应基本一致。解析思路:核心在于理解“功能”和“对等”,即翻译追求的是效果上的相似,而非形式上的完全对应。
2.语义翻译:指以准确传达原文意义为主要目标的一种翻译方法,强调在译文中尽可能忠实地再现源语的语言形式和内容。解析思路:关键在于理解其目标“准确传达意义”,与侧重效果的功能对等相对。
3.文化负载词:指在一种语言中包含有该语言独特的文化、历史、风俗、价值观等内涵,而在另一种语言中缺乏对应词或难以找到完全对等表达的词语。解析思路:抓住“文化独特性”和“缺乏对等词”这两个关键特征。
4.
您可能关注的文档
- 2024-2025学年江苏省南京市六年级下学期语文期中试卷及答案.docx
- 江南大学微生物真题2023-2025年试卷及答案.docx
- 动物医学专业《家畜生理学》课程试卷及答案.docx
- 2024-2025学年四年级下册语文期末试卷及答案.docx
- 2024-2025学年福建省三明市名校高二下学期月考地理试卷及答案.docx
- 产品管理试卷及答案.docx
- 2026年中考语文必刷试卷古诗词鉴赏专题含解析.doc
- 2024-2025学年安徽省马鞍山七中九年级语文上册期中质检试卷及答案.docx
- 经济与管理学院10级市场营销、物流管理提前上岗试卷及答案.docx
- 2025年水电站防汛应急物资运输方案考核卷及答案.docx
- 2026及未来5年中国后保险杠防溅板行业发展研究报告.docx
- 2026及未来5年中国青蛙园林雕塑行业发展研究报告.docx
- 2025年学历类自考金融理论与实务-社会学概论参考题库含答案解析.docx
- 2026及未来5年中国自应力管配件行业发展研究报告.docx
- 2026及未来5年中国烧烤炉烤杆行业发展研究报告.docx
- 2026及未来5年中国粉磨水泥行业发展研究报告.docx
- 2026及未来5年中国可调式儿童学步车行业发展研究报告.docx
- 2026及未来5年中国无线电通信设备行业发展研究报告.docx
- 2026及未来5年中国PU/EP互穿耐磨地坪涂料行业发展研究报告.docx
- 2026及未来5年中国儿童多用衣架行业发展研究报告.docx
最近下载
- 智慧矿山整体项目解决方案.docx VIP
- Markem-Imaje马肯依玛士 9018使用说明.pdf VIP
- 基于独居石裂变径迹的测年方法.pdf VIP
- 2025年时政热点知识试题库(附含答案).docx VIP
- DB11T 1811-2020 厨房、厕浴间防水技术规程.docx VIP
- 2023版《检验检测机构资质认定评审准则》课件.pptx
- 检验检测机构内部审核和管理评审.pptx VIP
- (二诊)泸州市高2022级(2025届)高三第二次教学质量诊断性考试 政治试卷(含答案.docx
- 8 ISO 12944-5中文版 色漆和清漆防护漆体系对钢结构的腐蚀防护 第5部分 防护涂料系列.pdf VIP
- Aqara绿米智能门锁 N200产品手册说明书.pdf
专注地铁、铁路、市政领域安全管理资料的定制、修改及润色,本人已有7年专业领域工作经验,可承接安全方案、安全培训、安全交底、贯标外审、公路一级达标审核及安全生产许可证延期资料编制等工作,欢迎大家咨询~
原创力文档


文档评论(0)