中华传统节日相关诗词的英译与文化传播研究毕业答辩汇报.pptxVIP

中华传统节日相关诗词的英译与文化传播研究毕业答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:中华传统节日诗词英译的文化传播价值第二章文献综述:传统节日诗词英译研究现状第三章理论基础:传统节日诗词英译的文化传播理论第四章研究方法:传统节日诗词英译的文化传播路径第五章实证研究:传统节日诗词英译的文化传播效果评估第六章结论与展望:传统节日诗词英译的文化传播策略

01第一章绪论:中华传统节日诗词英译的文化传播价值

第一章绪论:中华传统节日诗词英译的文化传播价值传统节日诗词的跨文化传播需求海外读者对传统节日诗词的兴趣与接受度传统节日诗词英译在跨文化传播中的重要性如何通过英译实现传统节日诗词的文化传播引入:传统节日诗词的文化意义分析:传统节日诗词的英译现状论证:传统节日诗词英译的文化传播价值总结:传统节日诗词英译的文化传播路径

传统节日诗词英译的文化传播价值端午节诗词英译的文化传播通过《离骚》的英译,展示传统节日诗词在海外传播中的文化价值。中秋节诗词英译的文化传播以李清照《一剪梅》的英译为例,展示传统节日诗词在海外传播中的文化价值。重阳节诗词英译的文化传播通过《九月九日登高》的英译,展示传统节日诗词在海外传播中的文化价值。

传统节日诗词英译的文化传播价值春节诗词英译的文化传播王维《九月九日忆山东兄弟》的英译在海外传播中的情感共鸣价值。《中国诗歌国际传播报告》显示,海外高校中文系开设的中国古典诗词英译课程中,春节主题诗词占比达58%。美国《时代》杂志中文版转载的古典诗词中,春节诗占比从12%增至27%。元宵节诗词英译的文化传播《生查子·元夕》的英译在海外传播中的文化价值。《中国日报》读者调查显示,元宵节诗词实际阅读量仅占同类文化报道的28%。《纽约现代图书馆》2021年读者调研显示,元宵节诗词英译的满意度仅为42%。清明节诗词英译的文化传播杜牧《清明》的英译在海外传播中的文化价值。《纽约时报》读者调查显示,清明节诗词英译的点赞率仅为18%。《人民文学》英文版读者调查:在100名受访者中,仅12%能准确理解《春夜喜雨》中随风潜入夜的农耕文明背景。

传统节日诗词英译的文化传播价值传统节日诗词英译在跨文化传播中具有不可替代的重要价值。通过英译,可以将中华传统节日诗词的精髓传播到海外,让更多的人了解和欣赏中华文化的独特魅力。例如,王维的《九月九日忆山东兄弟》通过英译,在国际上产生了广泛的影响,成为中华文化的代表之一。此外,传统节日诗词英译还可以促进中外文化交流,增进不同文化之间的理解和尊重。因此,传统节日诗词英译的文化传播价值不容忽视。

02第二章文献综述:传统节日诗词英译研究现状

第二章文献综述:传统节日诗词英译研究现状传统节日诗词英译在国内的研究进展传统节日诗词英译在国外的研究进展传统节日诗词英译研究中存在的不足本研究的创新点和研究意义引入:国内研究现状分析:国外研究现状论证:现有研究的不足总结:本研究的创新点

传统节日诗词英译研究现状国内研究现状以《中国比较文学》2023年专题为切入点,综述国内传统节日诗词英译研究现状。国外研究现状以《翻译季刊》2023年专题为切入点,综述西方学者对传统节日诗词英译的研究。现有研究的不足以《典籍英译研究》2023年专题为切入点,综述现有研究的不足。本研究的创新点以《研究方法》2023年专题为切入点,说明本研究的创新点。

传统节日诗词英译研究现状国内研究现状《中国比较文学》2023年专题综述国内传统节日诗词英译研究现状:在春节诗词英译方面,许钧《翻译论集》提出的文化异质性翻译观被引用率达89%,但实际应用中存在过度归化现象。《中国日报》2022年读者调查显示,英国读者对福字翻译为fortune的满意度仅为23%。《外语教学与研究》2022年统计的国内高校翻译专业课程设置,传统节日诗词英译课程仅占15%,且缺乏实证研究支持。本研究的创新点《研究方法》2023年专题说明本研究的创新点:提出文化语境补偿性翻译理论框架,以重阳节诗词英译为例,说明如何通过文化注释实现文化传播。《中国翻译》2022年专题报道:采用文化注释的《九月九日登高》英译本在纽约大学2022年读者调查中满意度达76%,远高于传统翻译方式。构建节日诗词英译传播效果评估模型,以七夕节诗词英译为例,展示其传播路径。国外研究现状《翻译季刊》2023年专题综述西方学者对传统节日诗词英译的研究:如美国学者苏珊·巴斯奈特提出的多元系统理论在端午节诗词英译研究中的应用,但存在文化中心主义倾向。《伦敦书评》2021年评论指出的将李白的飞流直下三千尺比作尼亚加拉大瀑布的误读。《东京文学》2021年统计的100首经典诗词英译中,78%的节日习俗描述被西方读者误解为西方复活节习俗的变体。现有研究的不足《典籍英译研究》2023年专题综述现有研究的不足:在元宵节诗词英译方面,现有研究多关注文字翻译而忽视声音翻译。《纽约时报》2021年读

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档