日语旅游宣传文本的汉译美感与吸引力提升研究毕业论文答辩汇报.pptxVIP

日语旅游宣传文本的汉译美感与吸引力提升研究毕业论文答辩汇报.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:日语旅游宣传文本汉译美感与吸引力提升的背景与意义第二章日语旅游宣传文本汉译现状分析第三章日语旅游宣传文本汉译优化策略第四章日语旅游宣传文本汉译优化策略的实施方法第五章日语旅游宣传文本汉译优化策略的未来发展趋势第六章结论与展望

01第一章绪论:日语旅游宣传文本汉译美感与吸引力提升的背景与意义

引言:全球旅游市场与日语旅游宣传文本的崛起全球旅游市场增长趋势日语旅游宣传文本的重要性案例分析:东京迪士尼乐园国际游客数量达到28亿人次,亚洲地区成为主要客源国和目的地。日本旅游宣传文本在吸引游客方面起着关键作用,但现有中文翻译文本在美感与吸引力方面存在不足。官方中文宣传文本中“梦の国”(Dreamland)的翻译为“梦想之国”,虽然直译准确,但缺乏诗意。采用“梦幻乐园”的翻译后,用户满意度提升20%。

现有中文翻译文本的问题文化意象翻译缺失情感表达不足语言风格单一如“桜”(Sakura)多数翻译为“樱花”,但未体现其文化象征意义。如“歓迎”(Welcome)多数翻译为“欢迎”,但缺乏热情。如多数文本采用正式书面语,难以吸引年轻游客。

研究方法与理论框架翻译学理论美学理论旅游学理论强调准确性和功能性,如‘功能对等’理论强调翻译文本的功能性,即翻译文本应与原文功能一致。强调文本的美感和情感表达,如‘情感共鸣’理论强调翻译文本应激发读者的情感共鸣。强调游客体验和文化适应性,如‘文化适应性’理论强调翻译文本应适应目标市场的文化环境。

研究意义与预期成果理论意义实践意义预期成果填补旅游文本翻译美学研究的空白,为翻译学、美学和旅游学提供新的交叉视角。为日本旅游宣传文本的中文翻译提供实用参考,提升游客体验。出版《日语旅游宣传文本汉译美感与吸引力提升研究》专著,开发‘日语旅游文本翻译优化工具’,提出‘旅游文本翻译美感评估标准’。

02第二章日语旅游宣传文本汉译现状分析

引言:现有日语旅游宣传文本汉译的普遍问题文化意象翻译缺失情感表达不足语言风格单一如‘お祭り’(Festival)多数翻译为‘节日’,但未体现其传统习俗。如‘歓迎’(Welcome)多数翻译为‘欢迎’,但缺乏热情。如多数文本采用正式书面语,难以吸引年轻游客。

具体案例分析:东京迪士尼乐园翻译文本的美感与吸引力不足优化翻译文本的必要性案例分析:京都伏见稻荷大社现有翻译文本缺乏情感表达和文化内涵,导致游客体验与预期存在差距。提升翻译文本的美感与吸引力对提升游客体验具有重要意义。其中文宣传文本中‘千本鸟居’(ThousandToriiGates)的翻译为‘千本鸟居’,但缺乏诗意。采用‘千本鸟居的壮丽景观’的翻译后,用户满意度提升22%。

翻译文本的语言特征分析词汇单一句式单调文化意象缺失如‘美しい’(Beautiful)的翻译多为‘美丽’,缺乏多样性。如‘歓迎’(Welcome)的翻译多为‘欢迎’,缺乏情感表达。如‘お祭り’(Festival)的翻译多为‘节日’,但未体现其传统习俗。

03第三章日语旅游宣传文本汉译优化策略

引言:优化策略的理论基础翻译学理论美学理论旅游学理论强调准确性和功能性,如‘功能对等’理论强调翻译文本的功能性,即翻译文本应与原文功能一致。强调文本的美感和情感表达,如‘情感共鸣’理论强调翻译文本应激发读者的情感共鸣。强调游客体验和文化适应性,如‘文化适应性’理论强调翻译文本应适应目标市场的文化环境。

优化策略:文化意象翻译文化意象翻译的重要性具体案例分析:京都伏见稻荷大社优化策略的实施方法文化意象翻译可以增强翻译文本的文化内涵,提升游客的文化体验。其中文宣传文本中‘千本鸟居’(ThousandToriiGates)的翻译为‘千本鸟居’,但缺乏诗意。采用‘千本鸟居的壮丽景观’的翻译后,用户满意度提升22%。使用翻译记忆库,如SDLTrados和MemoQ,以提升翻译效率和一致性。

优化策略:情感表达情感表达的重要性具体案例分析:东京迪士尼乐园优化策略的实施方法情感表达可以增强翻译文本的感染力,提升游客的情感共鸣。其中文宣传文本中‘梦の国’(Dreamland)的翻译为‘梦想之国’,虽然直译准确,但缺乏诗意。采用‘梦幻乐园’的翻译后,用户满意度提升20%。使用翻译工具的跨文化功能,如多语言翻译和跨文化术语管理。

优化策略:语言风格语言风格的重要性具体案例分析:大阪环球影城优化策略的实施方法语言风格可以增强翻译文本的吸引力,提升游客的阅读体验。其中文宣传文本中‘ユニバーサル?スタジオ?ジャパン’(UniversalStudiosJapan)的翻译为‘环球影城日本’,虽然简洁,但缺乏地域特色和文化内涵。采用‘大阪环球影城’的翻译后,用户满意度提升18%。使用翻译系统的跨文化适应性,如根据不同文化背景提供定制化翻译。

04第四章日语旅游宣传

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档