2026年英文翻译人员专业能力测试与语法要点梳理.docxVIP

2026年英文翻译人员专业能力测试与语法要点梳理.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年英文翻译人员专业能力测试与语法要点梳理

一、单选题(共10题,每题2分,总计20分)

注:以下题目侧重英汉互译中的语法应用,结合跨文化交际场景设计。

1.英译汉

Thecommitteewillconveneat9a.m.sharpunlessnotifiedotherwise.

以下哪项翻译最符合商务英语的简洁性与正式性要求?

A.委员会会在早上9点准时开会,除非另有通知。

B.委员会九点整准时开会,除非事先告知。

C.若无特别通知,委员会九点整召开会议。

D.委员会将在早上九点召开,除非有额外通知。

答案:A

解析:选项A最贴近原文的商务语境,sharp译为准时比整更准确,unlessnotifiedotherwise采用除非另有通知的常见表达。

2.汉译英

尽管项目进展顺利,但我们仍需关注潜在的市场风险。

以下哪项翻译在语法和逻辑上最自然?

A.Althoughtheprojectisgoingsmoothly,westillneedtofocusonpotentialmarketrisks.

B.Despitethesmoothprogressoftheproject,westillneedtopayattentiontopossiblemarketrisks.

C.Theprojectisprogressingwell,butwemustremainvigilantaboutpotentialmarketrisks.

D.Whiletheprojectisadvancingsmoothly,weshouldbeawareofmarketrisks.

答案:B

解析:选项B的Despite...well结构符合英语对比逻辑,payattentionto比focuson更口语化,但此处均可接受;选项A语法正确但略显冗余;C和D的表达略显生硬。

3.语法辨析

Shehasbeenworkingonthereportforthreeweeks,_______itstillneedsrevision.

以下哪个词填入横线最合适?

A.and

B.but

C.so

D.because

答案:B

解析:前句表示已完成动作,后句表示未完成状态,需用转折连词but;and表并列,so/because表因果,与语境不符。

4.英译汉

ThecompanysannualreportisavailablefordownloadonitswebsitefromnextMonday.

以下哪项翻译最准确?

A.公司年报将于下周一开始在其网站上提供下载。

B.从下周一开始,公司年报可在其网站下载。

C.公司的年度报告下周一开始可在网站下载。

D.下周一开始,公司网站将提供年报下载。

答案:B

解析:选项B的fromnextMonday译为从下周一开始符合中文时间状语习惯,被动语态isavailable译为主动可下载更自然。

5.汉译英

只有通过严格的审核,产品才能进入市场。

以下哪项翻译使用正确的语法结构?

A.Onlybypassingthestrictreviewcantheproductenterthemarket.

B.Theproductcanenterthemarketifitpassesthestrictreview.

C.Toenterthemarket,theproductmustpassthestrictreview.

D.Unlesstheproductpassesthestrictreview,itcannotenterthemarket.

答案:A

解析:选项A使用倒装结构,符合only+状语前置的语法规则;选项B表条件关系,选项C使用不定式表目的,选项D表否定条件,均不符合原意。

6.英译汉

Theshipmentwillbedelayedduetounforeseenlogisticalissues.

以下哪项翻译最贴切?

A.由于不可预见的物流问题,货物将延迟运输。

B.货物运输因物流问题而延误,且无法预测。

C.不可预见的物流问题导致货物延迟。

D.货物将因物流问题被延误,原因不明。

答案:A

解析:dueto译为由于,unforeseen译为不可预见,logisticalissues译为物流问

文档评论(0)

蜈蚣 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档