- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
图里翻译规范理论视域下《干校六记》葛浩文英译本剖析
一、引言
1.1研究背景与意义
在翻译研究领域,翻译规范理论自诞生以来不断发展,为翻译实践和研究提供了重要的理论支撑。从早期对翻译语言层面的规定性研究,到逐渐重视翻译过程中的社会文化因素,翻译规范理论经历了重大的范式转变。吉恩?图里(GideonToury)的翻译规范理论作为该领域的重要成果,整合了前期理论,提出了全面的理论框架,在微观层面建立文本转换的操作规范体系,宏观层面揭示经济、社会与文化参数对翻译行为的制约机制,为翻译研究开辟了新的路径。
《干校六记》是杨绛创作的一部具有独特时代背景和文化内涵的作品,它以轻松、幽默且自然的笔调,讲述了老一辈知识分子在干校改造的故事,不仅涉及动人的婚姻生活,还描绘了同志间真挚的友谊、对祖国和人民深切的关怀等。这部作品问世后,在国内外引起了广泛关注,并被多次翻译成英文,其中葛浩文的英译本备受瞩目。葛浩文作为著名的翻译家,在翻译中国文学作品方面成果丰硕,其对《干校六记》的翻译在一定程度上影响了西方读者对这部作品以及中国特定历史时期文化的理解。
从图里翻译规范理论的视角分析《干校六记》葛浩文英译本具有重要的价值。一方面,有助于深入理解翻译过程中译者如何受到社会文化规范的影响,以及译者在遵循或突破这些规范时所采取的翻译策略,从而丰富翻译研究的案例分析,推动翻译规范理论在具体文本研究中的应用和发展;另一方面,通过剖析该英译本在语言转换、文化传递等方面对翻译规范的体现,能够为中国文学作品的外译提供有益的借鉴,促进跨文化交流,让更多的西方读者准确地领略到中国文学的魅力和中国文化的内涵。
1.2国内外研究现状
在国外,图里的翻译规范理论自提出后,受到了翻译学界的广泛关注。西方译学界对其理论的研究涵盖了多个方面,包括对理论本身的元理论评介与反思,以及在不同类型文本翻译中的应用研究等。在元理论研究方面,根茨勒(EdwinGentzler)在《当代翻译理论》不同版本中对图里理论进行了评述,指出其“充分翻译”、“比较恒量”概念存在矛盾性,以及“标准化”和“干扰”定律在反映当代新文化图景和权力关系方面的局限性。在应用研究方面,不少学者将其理论应用于文学、商务、科技等多种文本类型的翻译分析中,探讨翻译规范在不同文本翻译中的体现和作用。
对于《干校六记》的翻译研究,国外主要聚焦于英译本在目标语文化中的接受度和影响力。研究发现,不同的英译本在传播中国文化和让西方读者理解中国特定历史时期方面起到了一定作用,但也存在因文化差异导致的理解偏差等问题。
在国内,对图里翻译规范理论的研究起步相对较晚,但近年来发展迅速。国内学者不仅对该理论进行了系统的引介和阐释,还结合中国的翻译实践进行了大量的应用研究。在应用方面,涉及到中国古典文学、现当代文学以及其他各类文本的翻译分析,通过具体案例探讨了翻译规范在指导译者选择翻译策略、处理文化因素等方面的重要性。
关于《干校六记》的翻译研究,国内主要集中在对不同英译本的对比分析上,从语言、文化、风格等多个维度探讨各译本的特点和优劣。同时,也有部分研究关注到译者在翻译过程中的主体性以及外部因素对翻译的影响,但从图里翻译规范理论这一特定视角进行深入研究的还相对较少。
总体而言,目前对于图里翻译规范理论和《干校六记》翻译的研究都取得了一定成果,但在将两者结合进行深入分析方面仍存在研究空白。现有研究未能充分从图里翻译规范理论的三个层面(预备规范、初始规范、操作规范)全面系统地剖析《干校六记》葛浩文英译本,对于该译本在遵循或偏离翻译规范背后的深层次原因探讨也不够深入。
1.3研究方法与创新点
本研究主要运用文本分析法,对《干校六记》原文和葛浩文英译本进行细致的文本对比,从词汇、句法、篇章等层面分析译者在翻译过程中的语言处理方式,以揭示其对翻译规范的遵循或偏离情况。同时,采用对比研究法,将葛浩文英译本与其他英译本进行对比,进一步凸显其在翻译策略和方法上的特点,以及在满足翻译规范方面的独特之处。
本研究的创新点在于研究视角的创新,从图里翻译规范理论这一独特视角出发,对《干校六记》葛浩文英译本进行全面系统的分析,弥补了以往研究在这方面的不足。通过探讨预备规范、初始规范和操作规范在该译本中的具体体现,深入挖掘译者在翻译过程中受到的社会文化因素的影响,以及译者如何在这些规范的制约下做出翻译决策,为《干校六记》的翻译研究提供了新的思路和方法。此外,在研究内容上,不仅关注译本的语言层面,还深入探讨文化因素的翻译处理,以及翻译规范与译本在目标语文化中接受度之间的关系,使研究内容更加丰富和全面。
二、图里翻译规范理论概述
2.1理论溯源
图里翻译规范理论的产生有着深厚的学术背景,它是在翻译研究领域发生重大范式转变的过程中逐渐形成的。20世纪
您可能关注的文档
- 论行政法视域下监狱与罪犯法律关系中的罪犯权益保护.docx
- 文化入侵与内隐群际态度:多维度剖析与洞察.docx
- 人类OTX2基因突变对IRBP与POU1F1基因启动子活性的影响.docx
- 论虐童行为的刑法规制:困境剖析与路径重构.docx
- 探索(m,m - 1,0)型酉图:结构、次成分与量子应用.docx
- 齐墩果烷型天然皂苷及类似物的合成工艺与抗肿瘤活性深度剖析.docx
- 企业并购中债权人利益保护的法律困境与突破路径探究.docx
- 棉籽集成化开发工艺关键技术剖析与创新研究.docx
- 经阴道网片治疗阴道前壁膨出:临床疗效、安全性与超声影像的综合解析.docx
- 论我国行政问责制的构建与完善.docx
原创力文档


文档评论(0)