- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从许渊冲“三美”原则窥探《琵琶行》英译的美感重塑与文化传递
一、引言
1.1研究背景
在翻译领域,许渊冲的翻译理论占据着重要地位,他的“三美论”为诗歌翻译提供了独特的视角和方法。许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,他的翻译生涯长达八十余年,出版了180多本译著,涵盖中、英、法等语种,将大量中国古典文学作品推向世界,为中国文化的国际传播作出了重大贡献。其“三美论”主张在翻译中尽可能保留原作的意美、音美和形美,使读者能从译文中感受到与原文相近的美感。
《琵琶行》作为唐代诗人白居易的长篇叙事诗,是中国古典文学的瑰宝。这首诗以其深刻的思想内涵、生动的人物形象和优美的语言韵律而著称。诗中通过描写琵琶女的悲惨遭遇,反映了社会的种种不公和人民的苦难,同时也表达了诗人对人生的感慨和对命运的思考。《琵琶行》的艺术价值不仅体现在其文学性上,还体现在其音乐性上,诗中对琵琶演奏的描写细腻入微,如“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”,通过生动的比喻,将琵琶声的美妙绝伦展现得淋漓尽致。
由于《琵琶行》独特的艺术魅力和文化内涵,对其进行英译研究具有重要价值。一方面,通过翻译,能让更多的外国读者了解中国古典文学的魅力,促进文化的交流与传播;另一方面,对《琵琶行》英译的研究,也有助于深入探讨诗歌翻译的方法和技巧,推动翻译理论的发展。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入分析许渊冲翻译的《琵琶行》,探讨其如何体现“三美”原则,从而揭示诗歌英译中美感再现的有效途径。通过对许译《琵琶行》的研究,能够为中国古典诗歌的英译提供有益的借鉴,帮助译者更好地把握诗歌翻译的要点,在翻译过程中注重意美、音美和形美的传达,提高诗歌翻译的质量。
从文化传播的角度来看,研究许译《琵琶行》有助于促进中国文化在世界范围内的传播。中国古典诗歌是中国文化的重要载体,通过高质量的翻译,能让外国读者更好地理解和欣赏中国古典诗歌,增进他们对中国文化的了解和认同,从而推动中华文化走向世界,增强中华文化的国际影响力。
1.3研究方法
本研究采用文献研究法,系统梳理许渊冲的“三美”理论以及国内外关于《琵琶行》英译的研究成果,了解研究现状,为后续的分析提供理论基础。通过对相关文献的研读,总结出“三美”理论的核心要点和应用方法,以及前人在《琵琶行》英译研究中所采用的方法和取得的成果。
运用文本细读法,对许渊冲翻译的《琵琶行》进行逐字逐句的分析,深入挖掘译文中意美、音美和形美的体现。在分析过程中,关注词汇的选择、句式的结构、修辞手法的运用等方面,探究译者如何通过这些手段来传达原文的美感。
采用比较分析法,将许渊冲的译本与其他译者的译本进行对比,从“三美”原则的角度分析不同译本的特点和优劣,进一步凸显许译在美感再现方面的独特之处。通过对比,能够更清晰地看到不同翻译策略和方法对诗歌美感传达的影响,为诗歌英译提供更多的参考和启示。
二、许渊冲“三美”原则剖析
2.1“三美”原则溯源与内涵
许渊冲的“三美”原则深受中国传统文化和美学思想的影响,其理论根源可追溯至鲁迅的观点。鲁迅在《汉文学史纲要》中提到:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”,许渊冲将这一理念引入诗歌翻译领域,提出了“意美、音美、形美”的“三美”原则,为诗歌翻译提供了独特的美学标准。
意美是“三美”原则的核心,强调通过翻译传达原作的深层含义和意境。诗歌作为一种高度凝练的文学形式,往往蕴含着丰富的意象和深刻的情感。在翻译过程中,译者需要深入理解原作的内涵,运用恰当的翻译技巧,将这些意象和情感准确地传递给目标语读者。例如,在翻译古诗词中的典故和象征意义时,译者需充分考虑目标语读者的文化背景,采用注释、意译等方法,使读者能够理解原作的真正含义。如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”一句,其中“春蚕”和“蜡炬”是具有深刻象征意义的意象,代表着无私奉献和坚贞不渝的爱情。许渊冲在翻译时,将其译为“Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart;/Thecandleonlywhenburnthasnotearstoshed.”,通过“lovesickheart”和“notearstoshed”等表述,准确地传达了原句中蕴含的情感和意境。
音美注重在译文中保留原文的音乐性,使译文更具艺术感染力。诗歌的音乐性主要体现在韵律、节奏和押韵等方面。中国古典诗歌具有严格的韵律和押韵规则,如唐诗的平仄和押韵,宋词的词牌格律等。在翻译过程中,译者应尽量模仿原文的韵律和节奏,运用英语诗歌的押韵方式,如尾韵、头韵、腹韵等,使译文读起来朗朗上口,富有节奏感。例如,
您可能关注的文档
- 水稻外观品质与淀粉粒形相关性状的QTLs定位及遗传解析.docx
- 猪Hepcidin基因在毕赤酵母中的表达及活性探究:技术、功能与应用展望.docx
- 基于通用仿真平台的多温区耦合控制系统的设计与仿真.docx
- 毫米波大规模多天线异构网络中无线回传技术的深度剖析与创新实践.docx
- 氧热法制电石多联产系统:工艺解析与工程设计创新研究.docx
- 纳米烃粒子添加剂在润滑油中的摩擦学性能深度剖析与应用探索.docx
- 分蘖期干旱胁迫对寒地粳稻产量形成的多维度影响探究.docx
- 证券公司企业级风险监控系统:架构、挑战与优化策略.docx
- 光生电流瞬态谱:解锁钙钛矿衍生材料缺陷奥秘.docx
- 探寻声乐美学在歌唱艺术中的多维价值与深远影响.docx
最近下载
- 2025-2030日本老龄化社会医疗护理产业缺口与银发经济投资报告.docx
- 天融信 TopVPN6000 用户手册.pdf VIP
- 2025-2030日本老龄化社会医疗康养产业变革与银发经济投资白皮书.docx
- NE4000全千兆高性能网关.pdf VIP
- 2025-2030日本老龄化社会应对策略与银发经济市场开发专题报告.docx
- 《人力资源管理》PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 专业职称 考试复习资料-畜牧篇.pdf VIP
- 用300B制作胆机分析和总结.docx
- OA流程_可编辑_可编辑.ppt VIP
- 浙江工业大学《Java语言与系统设计》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)