从许渊冲“三美”原则窥探《琵琶行》英译的美感重塑与文化传递.docxVIP

从许渊冲“三美”原则窥探《琵琶行》英译的美感重塑与文化传递.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从许渊冲“三美”原则窥探《琵琶行》英译的美感重塑与文化传递

一、引言

1.1研究背景

在翻译领域,许渊冲的翻译理论占据着重要地位,他的“三美论”为诗歌翻译提供了独特的视角和方法。许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,他的翻译生涯长达八十余年,出版了180多本译著,涵盖中、英、法等语种,将大量中国古典文学作品推向世界,为中国文化的国际传播作出了重大贡献。其“三美论”主张在翻译中尽可能保留原作的意美、音美和形美,使读者能从译文中感受到与原文相近的美感。

《琵琶行》作为唐代诗人白居易的长篇叙事诗,是中国古典文学的瑰宝。这首诗以其深刻的思想内涵、生动的人物形象和优美的语言韵律而著称。诗中通过描写琵琶女的悲惨遭遇,反映了社会的种种不公和人民的苦难,同时也表达了诗人对人生的感慨和对命运的思考。《琵琶行》的艺术价值不仅体现在其文学性上,还体现在其音乐性上,诗中对琵琶演奏的描写细腻入微,如“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”,通过生动的比喻,将琵琶声的美妙绝伦展现得淋漓尽致。

由于《琵琶行》独特的艺术魅力和文化内涵,对其进行英译研究具有重要价值。一方面,通过翻译,能让更多的外国读者了解中国古典文学的魅力,促进文化的交流与传播;另一方面,对《琵琶行》英译的研究,也有助于深入探讨诗歌翻译的方法和技巧,推动翻译理论的发展。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入分析许渊冲翻译的《琵琶行》,探讨其如何体现“三美”原则,从而揭示诗歌英译中美感再现的有效途径。通过对许译《琵琶行》的研究,能够为中国古典诗歌的英译提供有益的借鉴,帮助译者更好地把握诗歌翻译的要点,在翻译过程中注重意美、音美和形美的传达,提高诗歌翻译的质量。

从文化传播的角度来看,研究许译《琵琶行》有助于促进中国文化在世界范围内的传播。中国古典诗歌是中国文化的重要载体,通过高质量的翻译,能让外国读者更好地理解和欣赏中国古典诗歌,增进他们对中国文化的了解和认同,从而推动中华文化走向世界,增强中华文化的国际影响力。

1.3研究方法

本研究采用文献研究法,系统梳理许渊冲的“三美”理论以及国内外关于《琵琶行》英译的研究成果,了解研究现状,为后续的分析提供理论基础。通过对相关文献的研读,总结出“三美”理论的核心要点和应用方法,以及前人在《琵琶行》英译研究中所采用的方法和取得的成果。

运用文本细读法,对许渊冲翻译的《琵琶行》进行逐字逐句的分析,深入挖掘译文中意美、音美和形美的体现。在分析过程中,关注词汇的选择、句式的结构、修辞手法的运用等方面,探究译者如何通过这些手段来传达原文的美感。

采用比较分析法,将许渊冲的译本与其他译者的译本进行对比,从“三美”原则的角度分析不同译本的特点和优劣,进一步凸显许译在美感再现方面的独特之处。通过对比,能够更清晰地看到不同翻译策略和方法对诗歌美感传达的影响,为诗歌英译提供更多的参考和启示。

二、许渊冲“三美”原则剖析

2.1“三美”原则溯源与内涵

许渊冲的“三美”原则深受中国传统文化和美学思想的影响,其理论根源可追溯至鲁迅的观点。鲁迅在《汉文学史纲要》中提到:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”,许渊冲将这一理念引入诗歌翻译领域,提出了“意美、音美、形美”的“三美”原则,为诗歌翻译提供了独特的美学标准。

意美是“三美”原则的核心,强调通过翻译传达原作的深层含义和意境。诗歌作为一种高度凝练的文学形式,往往蕴含着丰富的意象和深刻的情感。在翻译过程中,译者需要深入理解原作的内涵,运用恰当的翻译技巧,将这些意象和情感准确地传递给目标语读者。例如,在翻译古诗词中的典故和象征意义时,译者需充分考虑目标语读者的文化背景,采用注释、意译等方法,使读者能够理解原作的真正含义。如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”一句,其中“春蚕”和“蜡炬”是具有深刻象征意义的意象,代表着无私奉献和坚贞不渝的爱情。许渊冲在翻译时,将其译为“Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart;/Thecandleonlywhenburnthasnotearstoshed.”,通过“lovesickheart”和“notearstoshed”等表述,准确地传达了原句中蕴含的情感和意境。

音美注重在译文中保留原文的音乐性,使译文更具艺术感染力。诗歌的音乐性主要体现在韵律、节奏和押韵等方面。中国古典诗歌具有严格的韵律和押韵规则,如唐诗的平仄和押韵,宋词的词牌格律等。在翻译过程中,译者应尽量模仿原文的韵律和节奏,运用英语诗歌的押韵方式,如尾韵、头韵、腹韵等,使译文读起来朗朗上口,富有节奏感。例如,

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档