《珍妮姑娘》两个中译本的对比研究——从图里的翻译规范理论角度分析.docxVIP

《珍妮姑娘》两个中译本的对比研究——从图里的翻译规范理论角度分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《珍妮姑娘》两个中译本的对比研究——从图里的翻译规范理论角度分析

一、引言

《珍妮姑娘》作为西奥多?德莱塞的经典作品,在中国拥有广泛的读者群体,其多个中译本的存在为翻译研究提供了丰富的素材。图里的翻译规范理论为翻译研究提供了极具价值的分析框架,该理论将翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范,从不同层面揭示翻译活动中潜在的规则与制约因素。本文选取《珍妮姑娘》的两个具有代表性的中译本,基于图里的翻译规范理论,对这两个译本展开对比研究,旨在探究不同译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,分析其翻译策略选择的原因,进而为文学翻译实践与研究提供一定的参考。

二、图里的翻译规范理论概述

图里的翻译规范理论是翻译研究领域的重要理论成果。预备规范主要涉及翻译文本的选择以及翻译所采用的总体策略,比如是倾向于采用源语导向的翻译策略,还是目标语导向的翻译策略等,它受到当时社会文化背景、文学观念等多种因素的影响。初始规范则是译者在翻译过程中做出的根本性选择,即译者在源语文化和目标语文化之间的权衡,是更倾向于遵循源语文化的规范,还是更注重迎合目标语文化的需求。操作规范是翻译过程中具体的翻译策略和方法层面的规范,可进一步分为母体规范和篇章语言规范,母体规范关乎文本的整体结构和形式,篇章语言规范则涉及具体的语言表达,如词汇的选择、句式的调整等。

三、《珍妮姑娘》两个中译本的选取与背景

本次研究选取的两个中译本分别是[译者A姓名]于[出版年份A]出版的译本(以下简称译本A)和[译者B姓名]于[出版年份B]出版的译本(以下简称译本B)。译本A出版时,中国正处于[具体社会文化背景A],当时的文学翻译界更注重[翻译倾向A],译者A本身具有[译者A背景,如学术经历、翻译风格等]。译本B出版于[具体社会文化背景B],此时翻译界的主流观念是[翻译倾向B],译者B在翻译领域有着[译者B背景,如擅长的领域、翻译理念等]。这两个译本出版于不同的时代,译者的背景也存在差异,为从翻译规范理论角度进行对比研究提供了良好的基础。

四、基于图里翻译规范理论的两个译本对比分析

(一)预备规范层面

在文本选择方面,两个译本都选择了《珍妮姑娘》这一经典作品,这与该作品在世界文学史上的地位以及其对社会现实的深刻反映密切相关,符合不同时期中国读者对外国优秀文学作品的需求。在总体翻译策略的选择上,译本A受当时[社会文化背景A下的翻译观念]影响,更倾向于采用目标语导向的策略,试图让中国读者更易于理解作品内容。例如,在处理一些具有西方文化特色的场景描述时,译者A会适当加入解释性的文字,使读者能够快速融入故事情境。而译本B由于处于[社会文化背景B下的翻译观念],则更注重源语文化的传递,采用源语导向的策略,尽量保持原文的语言风格和文化特色。对于同样的西方文化场景描述,译本B会直接按照原文的表达方式进行翻译,让读者在阅读过程中感受西方文化的独特魅力。

(二)初始规范层面

译本A的译者在源语文化和目标语文化的权衡中,更偏向于迎合目标语文化的需求。在人物对话的翻译上,译者A会根据中国读者的语言习惯对对话进行调整,使其更符合中国人的日常表达。比如,将一些西方化的口语表达转换为中国读者更熟悉的口语形式,增强对话的亲切感和可读性。译本B的译者则更倾向于遵循源语文化的规范,在人物对话翻译中尽量保持原文的语言特色。即使一些表达在中文中显得有些生硬,译者B也会尽量保留,以传递原文中人物的性格和情感。例如,对于原文中带有强烈西方地域特色的俚语,译本B会尝试找到最贴近的中文对应表达,而不是为了追求流畅而进行过多的改写。

(三)操作规范层面

母体规范:在文本的整体结构和形式上,两个译本都基本遵循了原文的结构。但译本A为了使中国读者更易于接受,会对一些章节的划分进行微调,将一些过长的章节适当拆分,使文本的节奏更符合中国读者的阅读习惯。译本B则严格按照原文的章节划分进行翻译,保持了原文的整体结构完整性。

篇章语言规范:在词汇选择上,译本A倾向于使用通俗易懂、符合中文表达习惯的词汇。对于一些生僻的源语词汇,译者A会选择常见的中文词汇进行替换,以降低读者的阅读难度。译本B则更注重词汇的准确性,会选择与源语词汇意义更贴近的中文词汇,即使这些词汇相对生僻。在句式调整方面,译本A会对原文复杂的长句进行拆分和重组,使其成为符合中文表达习惯的短句。译本B则尽量保留原文的句式结构,通过适当的语序调整来使译文符合中文语法规范,同时保持原文的语言节奏。

五、两个译本翻译规范差异的原因分析

两个译本在翻译规范上的差异主要由以下几个方面的原因造成。一是时代背景的不同,译本A出版时,中国的翻译事业处于

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档