从《我要做好孩子》德文译本剖析文学翻译中文化信息处理策略与艺术.docxVIP

从《我要做好孩子》德文译本剖析文学翻译中文化信息处理策略与艺术.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《我要做好孩子》德文译本剖析文学翻译中文化信息处理策略与艺术

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,各国之间的文化交流日益频繁,文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其地位愈发凸显。文学作品承载着一个民族独特的文化内涵、价值观念、思维方式和生活习俗,通过翻译,这些宝贵的文化财富得以跨越语言和文化的界限,在世界范围内传播,促进不同民族之间的相互理解与尊重。正如翻译家许钧所说:“翻译是文化交流的重要手段,它能使不同文化背景的人们共享人类的精神财富。”文学翻译不仅丰富了译入语文化的文学宝库,也为源语文化的传播与发展开辟了新的道路。

《我要做好孩子》作为一部具有浓郁中国文化特色的儿童文学作品,以其生动的情节、鲜活的人物形象和深刻的文化内涵,深受中国读者的喜爱。将其翻译成德文,为德国读者打开了一扇了解中国当代儿童生活和中国文化的窗口。通过对《我要做好孩子》德文译本中文化信息处理的研究,我们可以深入探讨文学翻译中文化信息处理的策略与方法,揭示文化因素在翻译过程中的重要作用,这对于提高文学翻译质量、促进跨文化交流具有重要的理论意义和实践价值。从理论层面来看,有助于丰富和完善翻译学中的文化翻译理论;从实践角度而言,能为译者在处理类似文化信息时提供有益的参考和借鉴,推动中国文学更好地走向世界。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过对《我要做好孩子》德文译本的深入分析,揭示文学翻译中文化信息处理的策略、方法及其效果,探讨如何在翻译过程中准确传达源语文化信息,同时兼顾译入语读者的接受能力和文化背景,以实现跨文化交流的目的。

为了实现这一研究目的,本论文主要采用以下研究方法:

案例分析法:选取《我要做好孩子》原文及其德文译本中的典型片段,对其中涉及的文化信息进行详细分析,研究译者在处理这些文化信息时所采用的具体策略和方法。例如,对于原文中具有中国特色的节日、习俗、称谓等文化元素的翻译进行深入剖析。

对比研究法:将原文与德文译本进行逐字逐句的对比,从语言表达、文化内涵、风格特点等多个方面进行比较,找出翻译过程中文化信息的转换方式和变化规律,分析不同翻译策略对文化信息传达的影响。

文献研究法:查阅国内外相关的翻译理论文献、儿童文学翻译研究文献以及关于《我要做好孩子》的研究资料,了解前人在文学翻译中文化信息处理方面的研究成果和观点,为本研究提供理论支持和研究思路。同时,通过对已有研究的梳理,发现研究的空白点和不足之处,明确本研究的创新点和价值所在。

1.3国内外研究现状

在国外,翻译研究领域对文学翻译中文化信息处理的关注由来已久。从早期的语言学派强调语言形式的对等,到后来文化学派的兴起,翻译研究逐渐从单纯的语言转换转向对文化因素的深入探讨。如苏珊?巴斯奈特(SusanBassnett)和安德烈?勒菲弗尔(AndréLefevere)提出的“文化转向”理论,强调翻译应以文化为单位,注重翻译过程中文化因素的影响。劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的“异化”和“归化”翻译策略,为译者在处理文化信息时提供了重要的选择方向。在儿童文学翻译研究方面,国外学者也取得了一定的成果,如玛丽?斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)对儿童文学翻译的特殊性进行了研究,指出儿童文学翻译需要考虑儿童读者的认知水平和阅读兴趣。

国内关于文学翻译中文化信息处理的研究也取得了丰硕的成果。学者们从不同的理论视角出发,对文化信息处理的策略、方法和原则进行了深入探讨。例如,许钧从翻译的本质、过程和标准等方面,阐述了文化信息在翻译中的重要性以及处理文化信息的方法;谢天振的译介学理论,强调翻译的创造性叛逆,认为译者在处理文化信息时可以根据译入语文化的需要进行适当的调整和创新。在儿童文学翻译研究领域,国内学者也对儿童文学翻译的特点、策略和文化信息处理等方面进行了研究,如任溶溶、孙慧双等翻译家在儿童文学翻译实践中积累了丰富的经验,并提出了一些关于儿童文学翻译的见解。

然而,现有研究仍存在一些不足之处。一方面,对于具体文学作品中文化信息处理的研究多集中在经典文学名著,如《红楼梦》《西游记》等,对当代儿童文学作品的研究相对较少;另一方面,在研究方法上,虽然案例分析和对比研究被广泛应用,但研究的系统性和深入性还有待提高,缺乏对文化信息处理的全面、综合的分析。此外,对于文化信息处理效果的评估,缺乏科学、客观的标准和方法。本研究将以《我要做好孩子》德文译本为研究对象,弥补现有研究在当代儿童文学翻译领域的不足,为文学翻译中文化信息处理的研究提供新的视角和实证依据。

二、理论基础与概念界定

2.1语言与文化的关系

语言与文化紧密相连,相互依存、相互影响,宛如共生体。语言是文化的重要载体,文化的各个方面,如历史、价值观、风俗习惯

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档