《论语》三个英译本的对比研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《论语》三个英译本的对比研究

一、研究背景与意义

《论语》作为儒家经典著作,承载着中国传统文化的核心思想,对中国乃至世界文化都有着深远的影响。随着中外文化交流的日益频繁,《论语》的英译本层出不穷,这些译本在不同时期、不同文化背景下,以各自独特的方式向西方世界传递着儒家思想。对《论语》英译本进行对比研究,不仅能够深入了解不同译者对原文的理解与诠释,探究翻译过程中文化传递的策略与方法,还能为今后的《论语》翻译以及中国传统文化的对外传播提供有益的借鉴。

二、选取的三个英译本概述

本次研究选取了三个具有代表性的《论语》英译本,分别是理雅各(JamesLegge)的译本、安乐哲(RogerT.Ames)与罗思文(HenryRosemontJr.)合译的译本以及辜鸿铭的译本。

理雅各是19世纪英国著名的汉学家、翻译家,他的译本《TheAnalectsofConfucius》出版于19世纪中后期,是西方较早系统且全面翻译《论语》的版本之一,在西方汉学研究领域具有重要的地位,对《论语》在西方的传播起到了奠基性的作用。

安乐哲和罗思文是当代西方汉学研究的代表人物,他们合译的《TheAnalects:APhilosophicalTranslation》出版于20世纪末,该译本从哲学视角出发,力求准确传达儒家思想的哲学内涵,在翻译界和汉学界都引起了广泛的关注和讨论。

辜鸿铭是近代中国著名的学者、翻译家,他的译本《TheDiscoursesandSayingsofConfucius》出版于20世纪初,作为中国人翻译《论语》的代表之一,该译本融入了译者对中国传统文化的深刻理解和独特感悟,具有鲜明的个人风格和文化特色。

三、译本对比分析

(一)译者背景对译本的影响

理雅各长期在中国生活和传教,他对中国传统文化有着深入的接触和了解,同时受到西方基督教文化和学术传统的影响。这种双重文化背景使得他的译本在翻译过程中,既注重对原文字面意义的准确传达,又试图将儒家思想与西方文化进行一定的对接和解释,以便西方读者更好地理解。例如,在翻译“仁”这一核心概念时,理雅各通常将其译为“benevolence”,这个词在西方文化中有一定的道德内涵,能够让西方读者对“仁”有一个初步的认识,但同时也在一定程度上限制了“仁”所蕴含的丰富文化内涵。

安乐哲和罗思文作为当代哲学家,他们的翻译更侧重于从哲学角度对《论语》进行解读和诠释。他们深受西方实用主义哲学和过程哲学的影响,试图通过翻译揭示儒家思想中所蕴含的哲学智慧和与西方哲学对话的可能性。因此,在他们的译本中,经常会采用一些哲学化的词汇和表达方式,对原文进行较为深入的阐释。比如,对于“道”的翻译,他们不仅仅将其译为“way”,还会根据上下文的语境,进一步解释“道”所代表的宇宙秩序、人生道路等哲学内涵。

辜鸿铭作为中国传统文化的坚定捍卫者,他的翻译带有强烈的文化使命感。他希望通过翻译向西方世界展示中国传统文化的优越性和独特魅力,因此在翻译过程中,他更注重对原文文化内涵的忠实传递,常常会保留一些中国传统文化特有的词汇和表达方式,并通过注释等方式进行详细的解释。例如,在翻译“礼”时,辜鸿铭直接将其译为“propriety”,并在注释中详细解释了“礼”在中国传统文化中的重要地位和具体内涵,包括礼仪、礼节、道德规范等多个方面。

(二)翻译策略的差异

从翻译策略的角度来看,理雅各的译本主要采用了异化与归化相结合的策略,但总体上更偏向于异化。他尽量保留原文的语言结构和文化特色,同时为了让西方读者能够理解,也会进行适当的归化处理。例如,在翻译一些涉及中国传统文化特有的制度、习俗等内容时,他会采用音译的方式,并在注释中进行详细的说明。

安乐哲和罗思文的译本则更倾向于异化的翻译策略。他们认为,只有通过保留原文的文化特色和语言风格,才能真正让西方读者感受到儒家思想的独特魅力和深刻内涵。因此,在他们的译本中,经常会出现一些直译的表达方式,甚至会保留一些中文的语序和语法结构。同时,他们也会通过大量的注释和阐释来帮助读者理解这些较为生僻的表达。

辜鸿铭的译本在翻译策略上则更注重归化与异化的平衡。他既希望能够让西方读者理解《论语》的内容,又不想失去中国传统文化的特色。因此,在翻译过程中,他会根据具体的情况灵活选择翻译策略。对于一些比较容易理解的内容,他会采用归化的方式,用西方读者熟悉的语言和表达方式进行翻译;而对于一些蕴含深刻文化内涵的内容,他则会采用异化的方式,保留原文的特色,并通过注释等方式进行解释。

(三)文化传递的效果

不同的翻译策略和译者背景导致三个译本在文化传递方面呈现出不同的效果。

理雅各的译本由于其出版时间较早,且在西方汉学研究领域具有重要的地位,因此对《论语》在

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档