- 0
- 0
- 约2.27千字
- 约 6页
- 2026-01-21 发布于广东
- 举报
英文游戏本地化试题库及答案
单项选择题(每题2分,共10题)
1.“localization”的中文意思是?
A.全球化B.本地化C.国际化
答案:B
2.游戏中“quest”通常翻译为?
A.任务B.问题C.物品
答案:A
3.“NPC”的全称是?
A.Non-PlayerCharacterB.NotPlayerCardC.NoPeopleCharacter
答案:A
4.“loot”在游戏里常指?
A.装备B.技能C.战利品
答案:C
5.以下哪个词表示“更新”?
A.upgradeB.updateC.upload
答案:B
6.“avatar”一般指?
A.头像B.武器C.地图
答案:A
7.“patch”在游戏语境中意思是?
A.补丁B.角色C.场景
答案:A
8.“co-op”是指?
A.合作模式B.竞争模式C.单人模式
答案:A
9.“levelup”意思是?
A.等级下降B.等级提升C.水平相等
答案:B
10.“UI”的含义是?
A.UserInterfaceB.UnitInformationC.UpdateInstruction
答案:A
多项选择题(每题2分,共10题)
1.游戏本地化可能涉及的方面有?
A.文字翻译B.文化适配C.音频调整
答案:ABC
2.以下哪些属于游戏中的常见术语?
A.“mana”B.“stamina”C.“health”
答案:ABC
3.游戏本地化时需要考虑的文化因素有?
A.宗教禁忌B.历史典故C.颜色象征
答案:ABC
4.以下哪些词和游戏角色相关?
A.“characterclass”B.“skilltree”C.“companion”
答案:ABC
5.游戏中的“currency”可能是?
A.金币B.钻石C.经验值
答案:AB
6.“translationmemory”在游戏本地化中的作用有?
A.提高翻译效率B.保证翻译一致性C.减少人工翻译
答案:AB
7.游戏本地化测试可能包括?
A.功能测试B.语言测试C.兼容性测试
答案:ABC
8.以下哪些是游戏界面中可能出现的元素?
A.“menu”B.“button”C.“progressbar”
答案:ABC
9.游戏本地化中对音频的处理可能包括?
A.语音配音B.音效调整C.音乐风格适配
答案:ABC
10.“in-gameevent”可能指?
A.节日活动B.剧情任务C.玩家对战
答案:AB
判断题(每题2分,共10题)
1.游戏本地化只需要翻译文字就行。()
答案:×
2.“dungeon”通常翻译为“城镇”。()
答案:×
3.文化差异不会影响游戏本地化。()
答案:×
4.“itemslot”指物品栏。()
答案:√
5.游戏本地化不需要进行测试。()
答案:×
6.“bossfight”是指和普通怪物战斗。()
答案:×
7.翻译游戏文本时,只要意思对就行,不用考虑风格。()
答案:×
8.“inventory”就是“背包”的意思。()
答案:√
9.游戏本地化中音频可有可无。()
答案:×
10.“questlog”是任务日志。()
答案:√
简答题(每题5分,共4题)
1.简述游戏本地化的重要性。
答案:使游戏能更好地适应不同地区玩家,消除语言和文化障碍,提升玩家体验,扩大市场,增加游戏的受众群体和商业价值。
2.游戏本地化过程中如何处理文化敏感内容?
答案:深入了解目标市场文化,查阅资料、咨询专家。避免使用可能冒犯当地文化、宗教等的元素,对敏感内容进行适当改编或替换。
3.举例说明游戏术语翻译要遵循的原则。
答案:要准确传达原意,如“damage”译为“伤害”。要符合游戏语境和风格,像“spell”译为“法术”比“咒语”更合适,还需保持一致性。
4.游戏本地化对文本格式有哪些注意事项?
答案:注意文本长度,避免因翻译后过长超出显示区域。还要留意特殊格式,如字体、颜色、排版等,确保与原游戏风格一致。
讨论题(每题5分,共4题)
1.讨论游戏本地化中如何平衡文化保留与文化适应。
答案:保留游戏核心文化元素,让玩家感受独特魅力。同时,对可能造成理解障碍或冒犯的内容,根据目标市场文化进行调整,以吸引更多玩家,提升接受度。
2.说说游戏本地化中
原创力文档

文档评论(0)