主述位理论视角下刘士聪英译散文的翻译策略与艺术剖析.docx

主述位理论视角下刘士聪英译散文的翻译策略与艺术剖析.docx

主述位理论视角下刘士聪英译散文的翻译策略与艺术剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,各国之间在政治、经济、文化等领域的交流日益密切,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性愈发凸显。翻译不仅是语言符号的转换,更是文化、思想与情感的传递。它使得不同语言背景的人们能够相互理解、分享知识、促进合作,对推动世界的多元化发展起着不可或缺的作用。

主述位理论作为翻译研究中的重要理论之一,起源于20世纪70年代。该理论的核心在于,在翻译过程中需依据源语言和目标语言的规则,在不失真的前提下,使译文表达方式与原文一致。其强调从信息结构的角度分析句子,将句子划分为主位(them

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档