从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.63千字
  • 约 2页
  • 2026-01-22 发布于上海
  • 举报

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例.docx

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

一、关联理论概述

关联理论由斯珀伯和威尔逊提出,该理论认为交际是一个明示-推理的过程。在交际中,说话人通过明示行为向听话人传递信息意图和交际意图,而听话人则结合语境假设对说话人的明示信息进行推理,以获取最佳关联。

最佳关联是关联理论的核心概念,它指的是听话人在理解话语时,付出适当的努力就能获得足够的语境效果。在字幕翻译这一跨文化交际活动中,译者扮演着重要的角色,需要将源语言的信息准确、恰当地传递给目的语观众,使观众能够以最小的努力理解影片内容,获得最佳关联。

二、关联理论对字幕翻译的指导意义

字幕翻译具有独特的特点和限制,如时间和空间的限制。观众在观看电影时,需要在有限的时间内阅读字幕并结合画面理解剧情,这就要求字幕简洁明了、通俗易懂。关联理论为字幕翻译提供了重要的指导,译者需要考虑目的语观众的认知语境,使翻译后的字幕能够在观众的认知语境中产生足够的语境效果,同时让观众付出最小的努力。

具体而言,译者需要根据源语言的信息和目的语观众的认知背景,选择合适的翻译策略,确保字幕能够传递源语言的交际意图,使观众能够快速、准确地理解影片的情节、人物情感和文化内涵。

三、以《乱世佳人》为例分析字幕翻译策略

(一)增译策略

在《乱世佳人》中,有些对话涉及到特定的历史背景、文化习俗等信息,目的语观众可能缺乏相关的认知语境。此时,采用增译策略可以补充必要的信息,帮助观众更好地理解字幕内容,获得最佳关联。

例如,影片中提到“Tarletonboys”,直译为“塔尔顿家的男孩们”。但对于不了解美国南方种植园文化的观众来说,可能无法理解这个称呼所蕴含的意义。在字幕翻译中,可以增译为“塔尔顿家那几个在南方军队服役的男孩们”,这样观众就能清楚地知道这些男孩的身份和背景,从而更好地理解影片的情节。

(二)减译策略

由于字幕受到时间和空间的限制,对于一些冗长、繁琐的表达,或者在目的语语境中不必要的信息,可以采用减译策略,使字幕更加简洁明了,便于观众快速阅读和理解。

在《乱世佳人》的一段对话中,有这样一句:“IneverthoughtIdlivetoseethedaywhenaYankeewouldbewelcomeinmyhouse.”直译为“我从来没想过我会活到有一天北方佬会在我家受欢迎。”这里的“livetoseetheday”在语境中主要表达“没想到”的意思,为了使字幕更简洁,可以减译为“我从没想过北方佬会在我家受欢迎。”这样既保留了原句的主要意思,又符合字幕的特点。

(三)转换策略

由于源语言和目的语在文化、语法、表达方式等方面存在差异,为了使字幕能够被目的语观众更好地理解,需要采用转换策略,包括文化转换、语法转换、表达方式转换等。

在文化转换方面,《乱世佳人》中涉及到一些美国南方的文化习俗,如“cotillion”,指的是美国南方的一种正式舞会,对于中国观众来说可能比较陌生。在字幕翻译中,可以转换为“正式舞会”,使观众能够理解其含义。

在语法转换方面,英语和汉语的语法结构不同,如英语中常用被动语态,而汉语中常用主动语态。在翻译时,需要根据汉语的语法习惯进行转换,使字幕更符合目的语的表达习惯。例如,“Thecitywasdestroyedbythewar.”可以转换为“战争摧毁了这座城市。”

四、结论

关联理论为字幕翻译提供了重要的理论指导,在《乱世佳人》的字幕翻译中,增译、减译、转换等策略的运用,都是为了使目的语观众能够以最小的努力获得最佳关联,更好地理解影片的内容。

译者在进行字幕翻译时,需要充分考虑目的语观众的认知语境,结合影片的情节和文化背景,灵活运用各种翻译策略,使字幕既准确传递源语言的信息,又符合目的语的表达习惯和字幕的特点,从而提高影片的传播效果和观众的观影体验。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档