定语与定语从句翻译练习:英译汉技巧概览.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.34千字
  • 约 6页
  • 2026-01-23 发布于北京
  • 举报

定语与定语从句翻译练习:英译汉技巧概览.pdf

TranslationExercise6‑定语和定语从句

翻译下列句子。特别注意斜体或下划线部分的含义。

一、译为定语(英译汉)

(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)

1.我们实行一种将精神鼓励与物质相结合的政策。2.认为理性知识不必于感性知

识的人是唯心主义者。3.蜘蛛成功的一个主要是它们产生的丝以及使用丝的方式。4.

可能没有我们能想到的问题是最终无法回答的,甚至包括意识问题。

(二)重复法(重复先行词)

5.大学培养了牛顿、培根、拜伦、弥尔顿和达尔文等的科学家、思想家和诗人,他

们为人类的进步做出了杰出贡献。6.食品主要来自富裕的西方国家,那里

的人民已经吃得足够多。7.他说,这种想象力的练他的脑海中留下了记忆痕迹,后来有

助于他的实际表现。8.它旨在让学生学习,这应该是他们生活中当前的使命。9.我正努力摆

脱一种生活方式,转向另一种并不比以前的生活更好的生活方式。10.在里,编制了清

单和信息,告诉公司的经理或他们的商店或工厂里发生了什么。(三)溶合

法(先行词译为定语从句的主语)11.从不认为在可以避免的情况下应该,所以他让

她独自一人,希望她最终会改变主意。12.在互联网发展的第一阶段引领了潮流,在全

球100强中仍然是一个强大的存在。13.今天的与五十年前的完全不同,尤其是在社

会态度方面,这些态度已经偏离了传统的亚洲价值观。14.人们认为应一个法律和

秩序框架,让他们自由地管理自己的生活。15.这个理念对欧洲文学的发展、骑士制度、战

争、卫生、商业、制度、医学和教皇制度产生了深远影响,极改变了西方文化。

16.和大多数其他国家的一样,报纸从耸人听闻的(以、性和为特色

的)到严肃的(专注于和世界分析)不等。

TranslationExercise6-AttributivesandAttributiveClauses

Translatethefollowingsentences.Payspecialattentiontothemeaningofitalicizedor

underlinedparts.

一、译为定语(英译汉)

(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)

1.Weapplyawhichcombinesmoralencouragementwithmaterialreward.

2.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeis

anidealist.

3.Onemajorreasonforthesuccessofspidersisthesilktheyproduceandthewaysinwhichthey

useit.

4.Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,

includingeventhe

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档