- 0
- 0
- 约9.34千字
- 约 6页
- 2026-01-23 发布于北京
- 举报
TranslationExercise6‑定语和定语从句
翻译下列句子。特别注意斜体或下划线部分的含义。
一、译为定语(英译汉)
(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)
1.我们实行一种将精神鼓励与物质相结合的政策。2.认为理性知识不必于感性知
识的人是唯心主义者。3.蜘蛛成功的一个主要是它们产生的丝以及使用丝的方式。4.
可能没有我们能想到的问题是最终无法回答的,甚至包括意识问题。
(二)重复法(重复先行词)
5.大学培养了牛顿、培根、拜伦、弥尔顿和达尔文等的科学家、思想家和诗人,他
们为人类的进步做出了杰出贡献。6.食品主要来自富裕的西方国家,那里
的人民已经吃得足够多。7.他说,这种想象力的练他的脑海中留下了记忆痕迹,后来有
助于他的实际表现。8.它旨在让学生学习,这应该是他们生活中当前的使命。9.我正努力摆
脱一种生活方式,转向另一种并不比以前的生活更好的生活方式。10.在里,编制了清
单和信息,告诉公司的经理或他们的商店或工厂里发生了什么。(三)溶合
法(先行词译为定语从句的主语)11.从不认为在可以避免的情况下应该,所以他让
她独自一人,希望她最终会改变主意。12.在互联网发展的第一阶段引领了潮流,在全
球100强中仍然是一个强大的存在。13.今天的与五十年前的完全不同,尤其是在社
会态度方面,这些态度已经偏离了传统的亚洲价值观。14.人们认为应一个法律和
秩序框架,让他们自由地管理自己的生活。15.这个理念对欧洲文学的发展、骑士制度、战
争、卫生、商业、制度、医学和教皇制度产生了深远影响,极改变了西方文化。
16.和大多数其他国家的一样,报纸从耸人听闻的(以、性和为特色
的)到严肃的(专注于和世界分析)不等。
TranslationExercise6-AttributivesandAttributiveClauses
Translatethefollowingsentences.Payspecialattentiontothemeaningofitalicizedor
underlinedparts.
一、译为定语(英译汉)
(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)
1.Weapplyawhichcombinesmoralencouragementwithmaterialreward.
2.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeis
anidealist.
3.Onemajorreasonforthesuccessofspidersisthesilktheyproduceandthewaysinwhichthey
useit.
4.Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,
includingeventhe
您可能关注的文档
最近下载
- 临沂大学 2018—2019 学年第一学期2018级《高等数学I》(上)-本科试题B附参考答案.docx VIP
- 关于加强过程安全绩效指标(KPI)考核的通知.doc VIP
- 基孔肯雅热培训考试试题.docx VIP
- 2025-2026学年人教版(新教材)小学数学二年级下册(全册)教学设计(附教材目录P161).docx
- 单相智能电表设计方案.ppt VIP
- 5S管理推行手册.ppt VIP
- 福州市鼓楼区数学六年级上学期数学期末检测卷(一).doc VIP
- 基于PLC的地铁自动门控制系统设计.doc
- I期药物临床试验简介.pptx VIP
- 2025年新人教版七年级下册地理全册知识点复习资料-(精编版).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)