孙大雨《英译屈原诗选》“向后站”三维阐释视角.docx

孙大雨《英译屈原诗选》“向后站”三维阐释视角.docx

PAGE

1-

孙大雨《英译屈原诗选》“向后站”三维阐释视角

第一章孙大雨《英译屈原诗选》的背景与意义

1.1孙大雨的翻译理念及其在《英译屈原诗选》中的体现

孙大雨作为中国现代著名翻译家,其翻译理念深受中国传统文化和西方哲学的影响。在《英译屈原诗选》中,孙大雨的翻译理念主要体现在对原文的忠实、对诗歌意境的再现以及对文化差异的敏感处理上。首先,孙大雨强调翻译的忠实性,他认为翻译应尽可能地保留原文的韵味和风格。在翻译《离骚》中“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”一句时,孙大雨采用了直译的方法,将“帝高阳之苗裔兮”译为“ThelinealdescendantofEmperorGaoYang,Iam”,保留了原文的文言文风格,同时也传达了屈原对祖先的敬仰之情。

其次,孙大雨注重诗歌意境的再现。在翻译《九歌·东皇太一》中“云中君兮纷纷而来下,金车羽旗兮结瑶台”一句时,孙大雨巧妙地运用了增译法,将“云中君兮纷纷而来下”译为“Thekingoftheclouds,descendinginathrong”,不仅传达了云中君的神秘形象,还通过“descendinginathrong”一词,生动地描绘了其飘然而至的景象。这种翻译手法使得原文的意境得到了充分的再现,让英语读者能够感受到屈原诗歌中的浪漫主义色彩。

再者,孙大雨在翻译过程中充分考虑了中英两种文化的差异。在翻译《九歌·湘君》中“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予”一句时,孙大雨巧妙地运用了意译法,将“帝子降兮北渚”译为“ThesonoftheEmperorcamedowntothenorthernshore”,既保留了原文的意象,又通过“sonoftheEmperor”这一表述,向英语读者传达了中国古代帝王的形象。同时,他将“目眇眇兮愁予”译为“MyeyesaredimandIamsorrowful”,既传达了屈原的忧愁情绪,又符合英语表达习惯。

此外,孙大雨在翻译《英译屈原诗选》时,还注重语言的美感。在翻译《九歌·东皇太一》中“灵之来兮如云,灵之去兮如风”一句时,孙大雨采用了对仗的翻译手法,将“灵之来兮如云”译为“Thedivinespiritscomeasclouds”,将“灵之去兮如风”译为“Thedivinespiritsgoaswind”,使得译文在形式上与原文保持一致,同时也增强了译文的韵律美。

综上所述,孙大雨在《英译屈原诗选》中的翻译理念体现在对原文的忠实、对诗歌意境的再现以及对文化差异的敏感处理上。他的翻译手法和策略不仅使得译文具有较高的文学价值,也为后来的翻译实践提供了宝贵的经验和启示。

1.2屈原诗选的历史地位及其对后世的影响

(1)屈原的诗选在中国文学史上占有举足轻重的地位,被誉为“楚辞之祖”。其作品集《楚辞》收录了屈原及其弟子宋玉等人的诗歌,共计305篇,其中屈原本人作品约240篇。屈原的诗歌以其独特的艺术风格、深邃的思想内涵和丰富的文化价值,对后世产生了深远的影响。

(2)屈原的诗作在文学创作上开创了“楚辞”这一新的文学体裁,以其抒情性、象征性和哲理性为后世所推崇。例如,《离骚》以其宏大的叙事、丰富的想象和深邃的哲理,被后世尊为楚辞的代表作。屈原的诗作不仅影响了汉赋、唐诗、宋词等文学体裁的创作,也对现代诗歌的发展产生了重要影响。

(3)屈原的诗作在思想文化领域也产生了深远的影响。屈原忧国忧民的情怀、忠诚正直的人格、不屈不挠的精神,成为后世文人墨客学习的典范。例如,唐代诗人杜甫在《咏怀古迹五首》中提到“屈原放逐,乃赋《离骚》”,表达了对屈原的敬仰。此外,屈原的诗作还影响了中国的书法、绘画、音乐等领域,如唐代书法家张旭的狂草书法就受到了屈原《离骚》的影响。据统计,从战国到明清,有关屈原的诗词歌赋、散文、戏剧等文学作品累计超过一万篇,可见屈原的影响之深。

1.3《英译屈原诗选》的出版背景及影响

(1)《英译屈原诗选》的出版背景与20世纪初中国文学的国际传播需求紧密相连。在这一时期,随着新文化运动的兴起,中国文学开始走向世界。孙大雨的翻译工作正是在这样的背景下展开的。他的译作不仅是对屈原诗歌的传播,也是中国古典文化对外交流的重要组成部分。据统计,从20世纪初至今,共有近50种不同语言的屈原作品翻译出版,其中英文翻译版本占据重要位置。

(2)《英译屈原诗选》的出版对推动中国文学的国际传播起到了积极作用。孙大雨的翻译以其忠实于原文、注重文化背景的介绍而受到国际读者的好评。例如,英国著名汉学家阿瑟·韦利(ArthurWaley)曾高度评价孙大雨的翻译:“孙大雨的《英译屈原诗选》是迄今为止最忠实、最富有表现力的翻译。”孙大雨的译作也为西方世界了解中国古代文化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档