巴斯奈特诗歌翻译理论视角下的白居易诗歌英译分析.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.07万字
  • 约 36页
  • 2026-01-24 发布于中国
  • 举报

巴斯奈特诗歌翻译理论视角下的白居易诗歌英译分析.docx

研究报告

PAGE

1-

巴斯奈特诗歌翻译理论视角下的白居易诗歌英译分析

一、引言

1.1研究背景

(1)随着全球化进程的加速,文化交流与传播日益频繁,诗歌作为一种重要的文学形式,其翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。白居易作为唐代著名诗人,其诗歌作品不仅具有极高的文学价值,更蕴含着丰富的文化内涵和审美价值。然而,由于历史、文化和语言等方面的差异,白居易诗歌的英译一直面临着诸多挑战。因此,从巴斯奈特诗歌翻译理论视角对白居易诗歌进行英译分析,有助于我们更好地理解和把握白居易诗歌的英译实践,为今后的翻译研究提供有益的借鉴。

(2)巴斯奈特诗歌翻译理论强调翻译的文化转向,主张在翻译过程中既要关注文本的异化与归化,又要兼顾多元文化的交流与对话。这一理论为白居易诗歌的英译提供了新的视角和方法。通过对白居易诗歌英译文本的分析,我们可以探讨翻译者在翻译过程中如何处理文化差异、语言风格以及审美价值等问题,从而提高翻译质量,促进跨文化交流。

(3)近年来,我国学者对白居易诗歌的英译研究取得了丰硕的成果,但仍存在一些不足。一方面,现有研究多侧重于对白居易诗歌文本的解读和评价,而对翻译实践的关注相对较少;另一方面,翻译理论的应用相对单一,缺乏对巴斯奈特诗歌翻译理论的深入探讨。因此,本文拟从巴斯奈特诗歌翻译理论视角出发,对白居易诗歌的英译进行系统分析,以期丰富白居易诗歌英译研究,推动我国诗歌翻译事业的发展。

1.2巴斯奈特诗歌翻译理论概述

(1)巴斯奈特(SusanBassnett)是20世纪后半叶英国著名的翻译理论家和翻译批评家,她的诗歌翻译理论对当代翻译研究产生了深远的影响。巴斯奈特的理论主要围绕翻译的文化转向展开,她认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化身份的构建和交流。在《翻译研究之路》(RoutestoTranslation)一书中,她提出了翻译的“异化”和“归化”概念,这两个术语后来成为翻译研究中的核心概念之一。

(2)异化(Foreignization)策略强调在翻译中保留原文的文化特色和语言风格,使译文读者能够感受到异国文化的魅力。这一策略在翻译实践中得到了广泛的应用,例如,在翻译《红楼梦》时,杨宪益夫妇就采用了异化策略,保留了大量的中国传统文化元素和成语,使得译文具有鲜明的中国特色。据相关数据显示,采用异化策略的翻译作品在文化传递方面取得了显著成效,为译文读者提供了丰富的文化信息。

(3)相对而言,归化(Domestication)策略则侧重于使译文更符合目标语言的文化习惯和读者期待,以实现译文在目标语言文化中的自然接受。归化策略在翻译实践中也取得了成功案例,如翻译家霍克斯(DavidHawkes)翻译的《水浒传》就采用了归化策略,将许多中国传统文化元素和典故转换为西方文化中读者熟悉的元素,使得译文更易于被西方读者理解和接受。据统计,采用归化策略的翻译作品在目标语言文化中的接受度较高,有助于促进跨文化交流。巴斯奈特的理论为翻译研究提供了新的视角,对翻译实践具有指导意义。

1.3白居易诗歌及其英译研究现状

(1)白居易作为唐代文学的代表人物,其诗歌作品在国内外享有盛誉。白居易的诗歌内容丰富,风格多样,既有咏史抒怀之作,也有描绘自然风光、反映社会现实的诗篇。在白居易诗歌的英译研究方面,国内外学者已进行了大量的工作,涉及诗歌选集的翻译、单篇诗歌的翻译研究以及白居易诗歌翻译理论探讨等多个方面。

(2)在白居易诗歌的英译实践中,翻译家们采用了多种翻译策略,如直译、意译、异化、归化等。其中,直译和意译是最常见的翻译方法,直译强调忠实原文的语言形式,而意译则更注重传达原文的意义。例如,美国汉学家约翰·布洛克(JohnBloch)翻译的白居易《琵琶行》就采用了直译的方法,力求保留原文的语言特色。而归化和异化策略则更多地体现在对文化元素的翻译处理上,如翻译家们如何处理白居易诗歌中的地名、官职、典故等。

(3)白居易诗歌的英译研究现状表明,尽管已有不少研究成果,但仍有诸多问题值得探讨。首先,在翻译策略的选择上,学者们对异化与归化策略的运用存在分歧,如何平衡两者之间的关系是一个值得深入研究的课题。其次,白居易诗歌中的文化元素在英译过程中的处理方式,如地名、官职、典故等,如何更好地传达给目标语言读者,也是研究中的一个难点。此外,白居易诗歌的英译对目标语言文化的影响以及读者接受度等问题,也是未来研究的重要方向。

二、巴斯奈特诗歌翻译理论核心观点

2.1文学翻译的文化转向

(1)文学翻译的文化转向是20世纪翻译研究中的一个重要议题,这一转向标志着翻译研究从语言转换的层面转向了对文化差异和交流的深入探讨。在文化转向的背景下,翻译不再仅仅是语言文字的转换,而是文化身份、价值观和意识形态的交流与对话。这

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档