中英语言结构差异与翻译策略探讨.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.29千字
  • 约 5页
  • 2026-01-24 发布于北京
  • 举报

DifferencesweenandEnglish:

1、Englishisalanguageoffrankness,is

alanguageofcircumbendibus.

1、汉语是竹子的结构,如“有广大的肥沃土地,给我们以食之

源;有的大小山脉,给我们生长了广大的森林”。英语是

树木的结构,应有主干之分,就不该译成“therearelargeareas

offertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing;mountain

rangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsand,

...”

不该一直用and来连接前后几个句子。

我们觉得应该译为:在广袤的国家,肥沃的土地为我们了衣

食。广阔的森林覆盖了所有的山脉,蕴藏着丰富的矿产资源。

1、汉语是竹子的结构,如“有广大的肥沃土地,给我们以食之源;

有的大小山脉,给我们生长了广大的森林”。英语是树木的

结构,应有主干之分,就不该译成“therearelargeareasoffertile

landwhichprovideuswithfoodandclothing;mountainranges

acrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsand…”,不该

一直用and来连接前后几个句子。

我们觉得应该译为:Inthevastcountry,thefertilelandprovide

foodandclothingforus.Theextensiveforestscoverallthe

mountains,whichstorerichmineraldeposits.

2、句子“是世界上最大的国家之一,面积相当于整个欧洲。”

用逗号连接了两个句子,使得句子中有两个谓语,属语法错误。

我们觉得应该译为:作为世界上最大的国家之一,的面积大约相当

于整个欧洲。这就有了主次之分了,成了一棵有树干有的大树了。

2、句子“isoneofthelargestcountriesintheworld,her

territo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档