- 0
- 0
- 约2.29千字
- 约 5页
- 2026-01-24 发布于北京
- 举报
DifferencesweenandEnglish:
1、Englishisalanguageoffrankness,is
alanguageofcircumbendibus.
1、汉语是竹子的结构,如“有广大的肥沃土地,给我们以食之
源;有的大小山脉,给我们生长了广大的森林”。英语是
树木的结构,应有主干之分,就不该译成“therearelargeareas
offertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing;mountain
rangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsand,
...”
不该一直用and来连接前后几个句子。
我们觉得应该译为:在广袤的国家,肥沃的土地为我们了衣
食。广阔的森林覆盖了所有的山脉,蕴藏着丰富的矿产资源。
1、汉语是竹子的结构,如“有广大的肥沃土地,给我们以食之源;
有的大小山脉,给我们生长了广大的森林”。英语是树木的
结构,应有主干之分,就不该译成“therearelargeareasoffertile
landwhichprovideuswithfoodandclothing;mountainranges
acrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsand…”,不该
一直用and来连接前后几个句子。
我们觉得应该译为:Inthevastcountry,thefertilelandprovide
foodandclothingforus.Theextensiveforestscoverallthe
mountains,whichstorerichmineraldeposits.
2、句子“是世界上最大的国家之一,面积相当于整个欧洲。”
用逗号连接了两个句子,使得句子中有两个谓语,属语法错误。
我们觉得应该译为:作为世界上最大的国家之一,的面积大约相当
于整个欧洲。这就有了主次之分了,成了一棵有树干有的大树了。
2、句子“isoneofthelargestcountriesintheworld,her
territo
原创力文档

文档评论(0)