基于体裁的科技类论文汉英翻译的研究——以中外通信专业期刊论文摘要为例.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2千字
  • 约 3页
  • 2026-01-25 发布于上海
  • 举报

基于体裁的科技类论文汉英翻译的研究——以中外通信专业期刊论文摘要为例.docx

基于体裁的科技类论文汉英翻译的研究——以中外通信专业期刊论文摘要为例

一、研究背景

在全球化的大背景下,科技领域的国际交流日益频繁,科技类论文作为知识传播与学术交流的重要载体,其汉英翻译的质量直接影响着中国科技成果在国际舞台上的传播效果与认可度。通信专业作为科技领域的重要分支,近年来发展迅猛,大量的通信专业研究成果需要通过汉英翻译进入国际学术视野。

期刊论文摘要是论文的“窗口”,浓缩了论文的核心内容,是读者快速了解论文研究价值的重要途径,其翻译质量更是关乎论文能否被国际同行关注。然而,当前通信专业期刊论文摘要的汉英翻译仍存在诸多问题。部分翻译作品在语言表达上生硬晦涩,不符合英文的表达习惯;在内容传递上,未能准确传达原文的核心信息,甚至出现误译;更重要的是,忽视了摘要作为一种特定体裁所应有的结构特征和语言风格,导致翻译后的摘要在体裁上不符合国际期刊的要求,影响了学术交流的有效性。

基于体裁的翻译研究为解决上述问题提供了新的视角。体裁理论关注文本的交际目的和语篇结构,强调根据不同体裁的特点进行翻译,以实现翻译的功能对等。因此,开展基于体裁的科技类论文汉英翻译研究,尤其是以中外通信专业期刊论文摘要为具体研究对象,具有重要的现实意义。

二、研究意义

(一)理论意义

本研究将体裁理论与科技类论文汉英翻译相结合,聚焦于通信专业期刊论文摘要这一特定文本类型,能够丰富体裁理论在翻译研究中的应用场景。通过对中外通信专业期刊论文摘要的体裁特征进行对比分析,总结其在结构、语言等方面的共性与差异,可为科技类论文汉英翻译的理论研究提供新的思路和依据,推动翻译理论与实践的深度融合。

(二)实践意义

该研究能够为通信专业领域的研究者和翻译从业者提供切实可行的翻译指导。明确中外通信专业期刊论文摘要的体裁规范后,研究者在进行摘要翻译时可更有针对性地调整翻译策略,提高翻译质量;翻译从业者也能据此提升自身的专业翻译水平,更好地满足科技交流对高质量翻译的需求。同时,本研究的成果还可为相关的翻译教学提供参考,有助于培养出更符合实际需求的专业翻译人才。

三、研究内容

(一)通信专业期刊论文摘要的体裁特征分析

结构特征:分别选取一定数量的中文和英文通信专业期刊论文摘要作为语料,分析其在结构上的组成部分,如研究目的、研究方法、研究结果、研究结论等,探究中西方在摘要结构安排上的异同。

语言特征:从词汇、句式、语篇衔接等方面对所选语料进行分析。词汇方面,关注专业术语的使用情况、词性的选择等;句式方面,研究句子的长度、句型的选择(如陈述句、被动句的使用频率等);语篇衔接方面,分析连接词、指代词等衔接手段的运用特点。

(二)基于体裁特征的汉英翻译策略探讨

结合上述对通信专业期刊论文摘要体裁特征的分析结果,针对中文摘要汉译英过程中可能遇到的问题,如结构调整、语言转换、专业术语翻译等,探讨相应的翻译策略。例如,在结构上,如何根据英文摘要的体裁规范对中文摘要的结构进行合理调整;在语言上,如何选择符合英文表达习惯的词汇和句式,确保翻译后的摘要语言准确、流畅、地道;在专业术语翻译上,如何保证术语的准确性和一致性等。

(三)翻译案例分析与验证

选取典型的中文通信专业期刊论文摘要进行汉英翻译实践,运用前面探讨的翻译策略进行翻译。将翻译后的英文摘要与对应的英文期刊论文摘要(若有)或符合国际标准的英文摘要进行对比分析,验证所提出的翻译策略的有效性和可行性。同时,收集相关专家和同行的意见,对翻译结果进行评价和完善。

四、研究方法

(一)文献研究法

通过查阅国内外关于体裁理论、科技翻译、通信专业术语翻译等方面的相关文献,了解该领域的研究现状、研究成果和存在的问题,为本研究提供理论基础和借鉴。

(二)语料库分析法

建立中文和英文通信专业期刊论文摘要语料库,选取具有代表性的期刊,按照一定的标准筛选摘要样本。运用语料库分析工具对语料进行标注和统计分析,从定量和定性两个角度探究中外通信专业期刊论文摘要的体裁特征。

(三)对比研究法

对中文和英文通信专业期刊论文摘要的体裁特征进行对比分析,找出它们之间的共性与差异。同时,将运用研究提出的翻译策略翻译后的英文摘要与目标语摘要进行对比,分析翻译效果。

(四)案例分析法

选取具体的中文通信专业期刊论文摘要翻译案例,运用本研究探讨的翻译策略进行翻译实践,并对翻译过程和结果进行深入分析,总结经验教训,验证翻译策略的适用性。

五、研究框架

本研究首先阐述研究背景和意义,明确研究的价值和必要性;然后通过文献研究法梳理相关理论和研究现状;接着运用语料库分析法和对比研究法,对中外通信专业期刊论文摘要的体裁特征进行全面分析;在此基础上,探讨基于体裁特征的汉英翻译策略;之后通过案例分析法对翻译策略进行验证和完善;最后总结研究成果,指出研究的局限性,并对未来的研究方向进行展望。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档