翻译口译能力考核含答案.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约8.1千字
  • 约 12页
  • 2026-01-29 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译口译能力考核含答案

第一部分:交替传译(共5题,每题20分,总分100分)

1.交替传译——科技政策解读(20分)

场景:某国政府官员在新闻发布会中介绍2026年新能源汽车产业扶持政策,重点提及补贴调整、电池技术标准及环保要求。

原文:

“各位来宾,女士们先生们,今天很高兴向大家介绍我们2026年新能源汽车产业的最新扶持政策。首先,我们将大幅提高对高性能电池技术的研发补贴,每年投入不低于50亿欧元,重点支持固态电池和钠离子电池的研发。其次,所有新上市车型必须满足更严格的碳排放标准,具体要求是到2030年,平均碳排放量要比2020年降低45%。此外,我们将建立全国性的电池回收体系,要求车企承担80%的回收成本,确保资源循环利用。最后,对于采用绿色能源生产汽车的企业,将给予额外的税收减免,力度相当于购置成本的15%。我们相信,这些措施将极大推动产业升级,同时为消费者提供更环保、更经济的出行选择。”

要求:请将以上内容进行交替传译。

答案:

“Ladiesandgentlemen,goodmorning.Today,I’mdelightedtointroducethelatestsupportpoliciesforthenewenergyvehicleindustryin2026.First,wewillsignificantlyincreaseRDsubsidiesforhigh-performancebatterytechnologies,allocatingnolessthan5billioneurosannually,focusingonsolid-statebatteryandsodium-ionbatterydevelopment.Second,allnewmodelsmustmeetstrictercarbonemissionstandards,specificallyrequiringa45%reductioninaverageemissionsby2030comparedto2020.Additionally,wewillestablishanationwidebatteryrecyclingsystem,mandatingautomakerstocover80%ofrecoverycoststoensureresourcecircularity.Lastly,companiesproducingvehicleswithgreenenergywillreceiveadditionaltaxreductions,equivalentto15%ofthepurchaseprice.Webelievethesemeasureswillgreatlypromoteindustrialupgradeswhileofferingconsumersmoreeco-friendlyandcost-effectivetransportationoptions.”

解析:

1.政策术语准确:如“固态电池”“钠离子电池”“碳排放标准”“资源循环利用”等专业词汇需精准对应。

2.逻辑衔接清晰:通过“First”“Second”“Additionally”“Lastly”等逻辑词保持原文结构。

3.数字处理:金额(50亿欧元)、比例(45%)、百分比(80%/15%)需明确表述。

2.交替传译——国际贸易谈判片段(20分)

场景:某跨国公司代表与对方就中欧班列货运补贴问题进行讨论,中方强调物流效率提升,外方关注成本分摊机制。

原文:

“Thankyouforyourproposal.TheefficiencyimprovementoftheChina-EuropeRailwayExpressisindeedourpriority.Currently,ourlogisticscostpercontaineris2,500yuanlowerthanseafreight,butthesubsidyfromtheChinesegovernmentonlycovers30%ofthedifference.Wesuggestincreasingthisto50%,withtheremainingbalancesharedb

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档