从语用视角探析小说“会话含意”的翻译再现策略.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.46万字
  • 约 27页
  • 2026-01-30 发布于上海
  • 举报

从语用视角探析小说“会话含意”的翻译再现策略.docx

从语用视角探析小说“会话含意”的翻译再现策略

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流愈发频繁,文学作品作为文化的重要载体,其翻译的重要性不言而喻。小说,作为文学的一种重要体裁,通过生动的人物形象、精彩的情节以及深刻的主题反映社会生活与人类情感。而小说中的人物对话,不仅是推动情节发展、塑造人物性格的关键要素,还蕴含着丰富的文化内涵与言外之意,即“会话含意”。

“会话含意”由美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1975年在《逻辑与会话》中提出,指在言语交际中,说话者通过话语传达的隐含意义,这种意义并非话语的字面意义,而是需要听话者根据语境、背景知识等因素进行推导得出。小说中的人物对话常常违反合作原则,如数量准则(所说的话应包含交谈目的所需的信息,且不应超出所需信息量)、质量准则(努力使你说的话真实,不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话)、关联准则(所说的话要与话题相关)和方式准则(说话要清楚明白,避免晦涩、歧义,要简练、有条理),从而产生独特的会话含意,为小说增添了丰富的层次与韵味。

准确再现小说中的会话含意对于跨文化交流和文学传播具有不可估量的价值。从跨文化交流的角度来看,不同语言和文化背景下的读者对小说的理解和欣赏存在差异,成功再现会话含意能够帮助目的语读者跨越文化障碍,深入理解源语小说所传达的文化内涵、价值观和情感世界,促进不同文化之间的相互理解与交融。以《红楼梦》的翻译为例,其中人物对话中蕴含的大量文化典故、隐喻以及独特的语言风格,都承载着丰富的中国传统文化信息。若译者能精准再现这些会话含意,外国读者便能透过译文领略到中国古代贵族生活的风貌、人物之间复杂的关系以及深刻的文化底蕴。

在文学传播方面,会话含意的有效再现能够最大程度保留原著的艺术魅力,使小说在不同语言环境中保持其独特的文学价值,吸引更多读者,推动文学作品在全球范围内的传播与接受。例如,英国作家J.K.罗琳的《哈利?波特》系列小说在全球范围内广受欢迎,其成功的翻译在再现会话含意方面功不可没,译者通过巧妙的翻译策略,将小说中魔法世界里人物对话的幽默、神秘以及蕴含的情感准确传达给各国读者,让不同文化背景的读者都能沉浸在这个充满奇幻色彩的故事中。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析小说会话含意的翻译方法以及影响其翻译的因素,通过系统的研究,为小说翻译实践提供更具针对性和实用性的指导,以提高小说翻译的质量,促进跨文化文学交流。

为实现这一研究目的,本研究将采用多种研究方法。首先是案例分析法,选取具有代表性的小说及其不同译本作为研究对象,如经典名著《傲慢与偏见》以及当代畅销小说《追风筝的人》等,对其中人物对话中违反合作原则产生会话含意的典型案例进行详细分析,探讨译者在翻译过程中采用的具体翻译策略和方法,以及这些策略方法对会话含意再现的效果。

对比研究法也是重要的研究手段之一,通过对比同一小说不同译本中对会话含意的翻译处理,分析不同译者在面对相同或相似会话含意时的翻译思路和方法差异,从而总结出更优的翻译策略。同时,将源语文本与译语文本进行对比,深入研究翻译过程中会话含意的丢失、变异以及成功再现的情况,揭示翻译过程中的规律和问题。

此外,本研究还将结合文献研究法,广泛查阅国内外关于小说翻译、会话含意理论以及相关翻译策略的文献资料,了解该领域的研究现状和前沿动态,为研究提供坚实的理论基础和研究思路借鉴,确保研究的全面性和深入性。

1.3国内外研究现状

国外对于小说会话含意翻译的研究起步较早,并且取得了丰硕的成果。在理论层面,学者们深入探讨了会话含意理论在翻译中的应用,如英国学者彼得?纽马克(PeterNewmark)在其翻译理论中强调了语义翻译和交际翻译在处理会话含意时的不同侧重点,认为语义翻译注重原文的语义和句法结构,力求准确传达原文的字面意义和隐含意义;交际翻译则更关注译文读者的接受度,强调在译文中再现原文的交际效果,使译文读者能够像原文读者一样理解和感受原文的会话含意。美国学者尤金?奈达(EugeneNida)提出的“动态对等”理论也对小说会话含意翻译产生了深远影响,该理论主张翻译不应仅仅追求语言形式上的对等,更要注重译文与原文在意义、风格和功能上的对等,这为译者在处理会话含意时提供了重要的指导原则,要求译者在翻译过程中充分考虑目的语读者的文化背景、认知水平和阅读习惯,以实现会话含意的有效传递。

在实践研究方面,国外学者通过对大量小说翻译案例的分析,总结出了一系列实用的翻译策略和方法。例如,对于违反数量准则产生的会话含意,译者常常采用增译或减译的方法,根据上下文和交际目的,在译文中适当增加或减少信息,以确保译文既能准确传达原文的会话含意,又符合目的语的表达习惯;对于违反质量准则的情况,译者会通过调

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档