陕西翻译考研真题及答案.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.9千字
  • 约 13页
  • 2026-01-30 发布于北京
  • 举报

陕西翻译考研真题及答案

一、单项选择题(每题2分,共10题)

1.在翻译过程中,选择最恰当的词语来表达原文的意思,这主要涉及到(C)。

A.语序调整

B.句式转换

C.词汇选择

D.文化背景

答案:C

2.翻译理论中,强调翻译应保持原文风格和语气的学派是(A)。

A.形式对应论

B.功能对应论

C.文化对应论

D.社会对应论

答案:A

3.在英汉翻译中,英语的“university”通常翻译为“大学”,这是一种(B)。

A.直译

B.意译

C.套用

D.创译

答案:B

4.翻译过程中,对于原文中的文化专有项,翻译时应采取(D)策略。

A.忽略

B.直译

C.增译

D.注释或意译

答案:D

5.翻译质量评估中,通常不考虑的因素是(C)。

A.准确性

B.流畅性

C.创意性

D.完整性

答案:C

6.翻译过程中,将长句拆分为短句,主要是为了(A)。

A.提高可读性

B.增加信息量

C.体现原文风格

D.展现翻译技巧

答案:A

7.翻译过程中,对于原文中的隐喻,翻译时应采取(B)策略。

A.直译

B.意译

C.套用

D.创译

答案:B

8.翻译过程中,对于原文中的习语,翻译时应采取(C)策略。

A.直译

B.意译

C.套用或意译

D.创译

答案:C

9.翻译过程中,对于原文中的被动语态,翻译时应采取(A)策略。

A.调整语态

B.保持语态

C.增译

D.意译

答案:A

10.翻译过程中,对于原文中的长难句,翻译时应采取(B)策略。

A.保持原句结构

B.拆分或合并句子

C.增译

D.意译

答案:B

二、多项选择题(每题2分,共10题)

1.翻译过程中,可能涉及到的问题有(ABCD)。

A.词汇选择

B.句式转换

C.文化差异

D.语序调整

答案:ABCD

2.翻译理论中,常见的学派有(ABCD)。

A.形式对应论

B.功能对应论

C.文化对应论

D.社会对应论

答案:ABCD

3.翻译过程中,对于原文中的文化专有项,可以采取的策略有(ABD)。

A.注释

B.意译

C.直译

D.套用

答案:ABD

4.翻译质量评估中,通常考虑的因素有(ABD)。

A.准确性

B.流畅性

C.创意性

D.完整性

答案:ABD

5.翻译过程中,对于原文中的隐喻,可以采取的策略有(AB)。

A.意译

B.直译

C.套用

D.创译

答案:AB

6.翻译过程中,对于原文中的习语,可以采取的策略有(CD)。

A.直译

B.意译

C.套用

D.创译

答案:CD

7.翻译过程中,对于原文中的被动语态,可以采取的策略有(AB)。

A.调整语态

B.保持语态

C.增译

D.意译

答案:AB

8.翻译过程中,对于原文中的长难句,可以采取的策略有(AB)。

A.拆分或合并句子

B.保持原句结构

C.增译

D.意译

答案:AB

9.翻译过程中,可能遇到的文化差异有(ABCD)。

A.语言习惯

B.社会制度

C.宗教信仰

D.风俗习惯

答案:ABCD

10.翻译过程中,可能涉及到的翻译技巧有(ABCD)。

A.语序调整

B.词汇选择

C.句式转换

D.文化注释

答案:ABCD

三、判断题(每题2分,共10题)

1.翻译过程中,直译是唯一正确的翻译方法。(×)

答案:×

2.翻译过程中,意译可以完全取代直译。(×)

答案:×

3.翻译过程中,文化差异是不可避免的。(√)

答案:√

4.翻译过程中,翻译质量评估是多余的。(×)

答案:×

5.翻译过程中,隐喻可以直接翻译。(×)

答案:×

6.翻译过程中,习语可以直接翻译。(×)

答案:×

7.翻译过程中,被动语态可以直接翻译。(×)

答案:×

8.翻译过程中,长难句可以直接翻译。(×)

答案:×

9.翻译过程中,语言习惯是文化差异的一部分。(√)

答案:√

10.翻译过程中,翻译技巧是多余的。(×)

答案:×

四、简答题(每题5分,共4题)

1.简述翻译过程中词汇选择的重要性。

在翻译过程中,词汇选择的重要性体现在以下几个方面:首先,词汇是语言的基本单位,恰当的词汇选择能够准确传达原文的意思;其次,词汇选择能够影响翻译的流畅性和可读性;最后,词汇选择能够体现原文的风格和语气。因此,在翻译过程中,译者需要仔细考虑词汇的选择,以确保翻译的质量。

2.简述翻译过程中句式转换的作用。

在翻译过程中,句式转换的作用主要体现在以下几个方面:首先,句式转换能够使译文更加符合目标语言的表达习惯;其次,句式转换能够使译文更加流畅和自然;最后,句式转换能够使译文更加准确传达原文的意思。因此,在翻译过程中,译者需要根据具体情况

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档