翻译审校面试题及答案参考.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约7.14千字
  • 约 13页
  • 2026-01-30 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译审校面试题及答案参考

一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)

(地域:英国文化,行业:科技英语)

1.题目:

TranslatethefollowingexcerptfromaBritishtechcompanysannualreportintoChinese:

OurAI-drivenpredictiveanalyticsplatformleveragesmachinelearningtoanticipatemarkettrendswith95%accuracy.Thisenablesbusinessestooptimizesupplychainsandreduceoperationalcostsbyupto30%.

答案:

“我们的AI驱动预测分析平台利用机器学习技术,以95%的准确率预测市场趋势。这使企业能够优化供应链并降低运营成本,最高可达30%。”

解析:

关键术语处理:predictiveanalytics译为“预测分析”,“machinelearning”为“机器学习”,符合中文科技文本的规范。句式重组:将英文长句拆分为两个中文短句,符合汉语表达习惯。“optimize”译为“优化”,“reduce”译为“降低”,准确传达商业语境。

2.题目:

TranslatethefollowinglegaldisclaimerfromaUKsoftwarelicenseagreementintoChinese:

Byusingthissoftware,youagreetoindemnifyusforanythird-partyclaimsarisingfromyourmisuseofthesystem.Liabilityshallbelimitedtothesoftwarespurchaseprice.

答案:

“使用本软件即表示您同意就您误用系统而引发的第三方索赔向我们进行赔偿。责任限制为软件的购买价格。”

解析:

法律文本的严谨性:保留“indemnify”(赔偿)、“liability”(责任限制)等法律术语的准确性。被动语态转化:将英文被动式“shallbelimited”转化为中文主动式“责任限制为”,更符合中文法律文件的表达方式。

3.题目:

TranslatethefollowingpromotionaltextforaBritishelectricvehicle(EV)brand:

Ournewmodelboastsa500-milerangeonasinglecharge,fasterthananycompetitorintheUK.Withzeroemissions,italignswiththegovernment’s2030carbonneutralitygoals.

答案:

“我们的新款车型单次充电续航达500英里,超越英国所有竞争对手。零排放设计,符合政府2030年碳中和目标。”

解析:

行业术语统一:EV译为“电动汽车”,“range”译为“续航里程”,避免“英里”与“公里”的混用(假设英国仍使用英里制,实际翻译需根据最新政策调整)。政策背景衔接:补充“政府”明确主语,使中文表达更完整。

4.题目:

TranslatethefollowingexcerptfromaBritishtourismbrochure:

VisitScotland’sHighlandsthisautumn.Witnessthebreathtakinglochsandrollinghillsunderthegoldensunlight.Ourguidedtoursincludetraditionalwhiskytastingandlocalcuisine.

答案:

“秋季探访苏格兰高地。在金色的阳光下,欣赏令人惊叹的湖泊与起伏的山丘。我们的导游团包含传统威士忌品鉴和当地美食体验。”

解析:

文化意象保留:lochs(苏格兰湖泊)译为“湖泊”,避免直译为“狭长湖泊”;“rollinghills”译为“起伏的山丘”,符合中文旅游文本的审美描述。动词选择:witness译为“欣赏”,比“见证”更符合旅游语境。

5.题目:

Translatethefollowingsustainabilityreportexcerptfrom

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档