跨文化视角下人物相貌描述差异分析.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.73千字
  • 约 3页
  • 2026-02-02 发布于四川
  • 举报

跨文化视角下人物相貌描述差异分析.pdf

描述人物相貌时应注意的文化问题

一般说来,世界各地人们无论使用何种语言,在进行相貌描述时

文化差异并不太大。但就中西方文化而言,还是有个别值得注意的

地方,主要体现在:

1)关于肥胖

在我国文化中,人们并不忌讳肥胖。汉语言中就有“富态”、“发

福”、“胖墩墩”、“心宽体胖”等许多与肥胖相联系的褒义词,虽然也

有一些含有贬义的词汇(如“臃肿”、

“大腹便便”等),但为数不多。

在英美等西方国家,人们认为肥胖有损形象,甚至在里有

胖人的倾向,认为他们缺乏控制自己的能力、比较愚笨等。许多

人,尤其是妇女,担心自己过胖,常采取种种措施以减轻体重。

fat作为形容词,描述人时意义趋于消极,因此人们在交往中多

会回避使用,描述人体相貌时,往往会使用一些意义中性(如heavy)或

委婉的(如heavy-set等)。甚至人们会说She’sonadiet来暗指

体胖。此外,如果描述很瘦,也不宜使用skinny,而用

slim显得更为礼貌。

2)有关

在我国,人们对于的敏感度较英美等西方国家要低许多。甚

至我国有些地区的人们还颇爱以“老”相称,例如:“老张”、“老李”、

“姜是老的辣”、“发挥余热”、“资历老”等都是些颇具积极意义的词汇。

描述是个“五六十岁的老人”,我们不会觉得有什么不妥。

在西方,人们认为是一种私密,尤其是成年妇女,不希望他

人了解自己的年龄。同样,人们也不希望他人描述自己时把自

己说老了。在描述人们相貌时,人们很少直接陈述的。谈

到“老”时,也不仅仅只用old,aged等形容词例如在交谈中,有人

3

会用She’snotsoyoung.He’snotyounganymore这样的话语来说一个

人“老”。把老人称作seniorcitizens或seniorpeople也是常有的事情。

成年人“男”、“女”用词的得体性

在英语口语交际中,在描述人物相貌涉及时,男女用词的得

体性也颇有讲究。一般说来,描述男孩用boy,描述用girl。若

不区分,较正式的场合人们多用child,非正式或熟人之间会

地使用kid。在描述成年男女时,人们用lady指代、用gentleman

指代男士,并非只是直接使用woman和man。相对而言,lady和

gentleman较woman和man更加礼貌、委婉,常用于正式场合。例如:

Who’sthatgentlemanovertherewithgreyhair?

那边那位头发灰白的男子是谁呢?

Theladyyouregoingtomeetattheairportisofheight,withcurlyblond

hair.

你要在机场接的那位中等身高,长着卷曲的黄头发。

另外,英语中通常使用beautiful,pretty来描述女人,而用

handsome描述。然而,相互之间也不常用handsome来描

述对方。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档