2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(a卷).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.82万字
  • 约 88页
  • 2026-02-07 发布于河南
  • 举报

2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(a卷).docx

2026年大学笔译期末考试题库200道

第一部分单选题(200题)

1、中文句子“虽然他很努力,但成绩仍然不理想”的标准英文翻译是______。

A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.

B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.

C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.

D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中让步状语从句的语序与结构。中文“虽然…但…”在英文中需用“Although”引导从句,从句在前更符合原句逻辑顺序(强调“努力”与“成绩”的对比);B选项将“although”置于句中,虽语法正确但语气不如A自然;C选项用过去进行时“wasworking”强调动作持续,与“努力”的一般性语境不符;D选项主句在前,改变了原句“先让步后结果”的表达逻辑。因此选A。

2、“这个计划的实施需要全体员工的共同努力。”句中“实施”的最佳英文词性转换是?

A.implementation(名词)

B.carryout(动词)

C.execute(动词)

D.conduct(动词)

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。句中“实施”在“这个计划的实施”中作主语,需用名词形式“implementation”(选项A);选项B、C、D均为动词原形,无法作主语,语法和语境均不匹配,故正确答案为A。

3、将中文句子“随着科技的进步和教育资源的普及,越来越多的人开始重视终身学习的理念。”翻译成英文时,最恰当的处理方式是?

A.Translatetheentiresentenceasasingleclause,e.g.,Withtheadvancementoftechnologyandthepopularizationofeducationalresources,moreandmorepeoplebegintovaluetheconceptoflifelonglearning.

B.Splitintotwosentences:Technologyisadvancing,educationalresourcesarepopularizing,andmorepeoplestarttopayattentiontolifelonglearning.

C.Translate随着...和...asAs...andkeeptherestasasinglesentence:Astechnologyprogressesandeducationalresourcesbecomemorepopular,morepeoplestarttovaluelifelonglearning.

D.UseAlongwith...tointroducethefirstpartandtheconceptoflifelonglearningastheobject:Alongwiththeprogressoftechnologyandthepopularityofeducationalresources,moreandmorepeoplesattentionisdrawntotheconceptoflifelonglearning.

【答案】:A

解析:本题考察长句的结构整合。原句“随着...和...”引导并列状语,用“With...and...”结构引导整个状语从句是最自然的处理方式(选项A);选项B拆分过度,破坏句子连贯性;选项C中“popular”(形容词)不如“popularization”(名词)准确;选项D“attentionisdrawnto”为被动语态,语气生硬,不如主动语态自然,故正确答案为A。

4、中文“龙”在英文中常被直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪恶,因此翻译时通常需要采用哪种策略?

A.音译加注释

B.意译

C.直译

D.省译

【答案】:A

解析:本题考察文化差异下的翻译策略。“音译加注释”既保留原词发音(如“long”或“dragon”),又通过注释说明文化差异(如“在中国文化中,龙象征吉祥”

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档