2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(b卷).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.92万字
  • 约 89页
  • 2026-02-07 发布于山东
  • 举报

2026年大学笔译期末考试题库200道含答案(b卷).docx

2026年大学笔译期末考试题库200道

第一部分单选题(200题)

1、“画龙点睛”的正确英文翻译是?

A.Putthefinishingtouchtoapainting.

B.Addtheeyetothedragon.

C.Drawtheeyeofthedragon.

D.Highlightthekeypoint.

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的字面翻译。正确答案为B,“画龙点睛”字面意为“给龙添加眼睛”,对应“addtheeyetothedragon”;A选项“putthefinishingtouch”是引申义(最后一笔),非字面翻译;C选项“drawtheeye”意为“吸引注意力”,不符合文化专有项的准确表达;D选项“highlightthekeypoint”是比喻义,非文化专有项的直译。

2、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。

3、‘四合院’的标准英文翻译是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。

4、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。

5、在翻译一段包含多个从句的复杂中文句子时,为了使译文流畅,译者通常会采用什么技巧?

A.直译法

B.意译法

C.拆分法

D.重复法

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧的应用场景。复杂中文句子常包含多层修饰关系或逻辑层次,拆分法(将长句拆分为多个短句)是处理此类文本的核心技巧,可避免译文冗长晦涩。A选项直译法强调逐字对应,易导致译文生硬;B选项意译法侧重语义传达而非形式对应,不直接解决长句结构问题;D选项重复法多用于强调或保持语气连贯,与复杂从句的处理无关。

6、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?

A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。

B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。

C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。

D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。

【答案】:C

解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。

7、在笔译实践中,‘忠实’原则的核心要求是?

A.译文必须完全直译,不做任何调整

B.译文优先保证通顺流畅,忽略原文细节

C.译文需忠实于原文的内容、风格及语气

D.译文应符合目标语读者的阅读习惯,无需考虑原文

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档