2026年翻译专员笔译考试题含答案.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约9.41千字
  • 约 13页
  • 2026-02-07 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专员笔译考试题含答案

第一部分:英译汉(共5题,每题20分,总分100分)

1.科技与人工智能领域

题目:

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

Artificialintelligence(AI)isrevolutionizingindustriesbyautomatingcomplextasksandenhancingdecision-makingprocesses.However,ethicalconcernssuchasdataprivacyandalgorithmicbiasremainsignificantchallenges.PolicymakersandtechcompaniesmustcollaboratetoensureAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandregulations.

答案:

人工智能(AI)正通过自动化复杂任务和提升决策流程,推动各行业变革。然而,数据隐私和算法偏见等伦理问题仍是重大挑战。政策制定者与科技企业需携手合作,确保AI发展与社会价值观及法规相契合。

解析:

此题考察科技领域术语的准确翻译,如“revolutionizing”“algorithmicbias”“alignwithsocietalvalues”。译文采用简洁流畅的中文表达,避免直译造成的生硬感,同时保持专业术语的准确性。

2.经济与国际贸易领域

题目:

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

Theglobalsemiconductorsupplychainisfacingdisruptionsduetogeopoliticaltensionsandrisingproductioncosts.CountriesliketheU.S.andChinaareinvestingheavilyindomesticchipmanufacturingtoreducerelianceonforeignsuppliers.Thisshiftmayreshapeglobaltradedynamicsbutalsoraisesquestionsaboutlong-termsustainability.

答案:

全球半导体供应链因地缘政治紧张和制造成本上升而面临中断。美国和中国等国正大力投资本土芯片制造,以减少对外国供应商的依赖。这一转变或重塑全球贸易格局,但也引发了对长期可持续性的质疑。

解析:

译文注重“disruptions”“geopoliticaltensions”“sustainability”等经济术语的精准传达,同时通过“引发质疑”“重塑格局”等动态表达增强可读性。

3.文化与旅游领域

题目:

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

CulturalheritagetourismisboomingincountrieslikeItalyandJapan,whereancientsitesandtraditionalcraftsattractmillionsofvisitorsannually.However,overtourismposesriskstofragileecosystemsandlocalcommunities.Sustainabletourismpractices,suchasvisitorcapsandeco-friendlyinitiatives,arebecomingessentialforlong-termpreservation.

答案:

意大利和日本等国文化遗产旅游正蓬勃发展,古遗址和传统手工艺品每年吸引数百万游客。但过度旅游对脆弱生态系统和当地社区构成风险。限制游客数量和推广生态友好型倡议等可持续旅游实践,对长期保护至关重要。

解析:

译文通过“蓬勃发展”“构成风险”“至关重要”等词汇体现原文的强调语气,同时将“overtourism”“visitorcaps”等概念转化为中文惯用表达。

4.环境保护与可持续发展领域

题目:

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

Climatechangeis

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档