- 0
- 0
- 约6.78千字
- 约 4页
- 2026-02-09 发布于江苏
- 举报
中外翻译名家及其理论摘要
单元姓名观点或主张作品
1翻译的标准:忠实;通顺
怎样读懂原文:勤查字典、参考书,把握句子结构
汉译英的基本功:拼法正确;合乎用法;句子平稳
2把握全篇而后译
Readability:读起来上口。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
研究句子结构的差异:英汉句子有相同之处,但不同之处多得多。
3提高文字水平无止境:学习别人是怎样使用汉语的。
用知识武装自己:多读,多积累。
严谨的学风:修改;核对
释道安(314-385)直译,译文不增不减,只在词序上做些调整《四阿舍》、《阿毗昙》
鸠摩罗什(344-413)意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。译法虽灵活,态度却谨慎,译文既准确又流《摩诃般若波罗密经》、妙
畅法莲华经》、《金刚般若波
罗密经》
玄奘(602-664)倾向于直译,“既须求真,又须喻俗”经、论75部、1335卷
4严复(1853-19210“信达雅”,是中国第一个介绍西方哲学的人《天演论》、《群学肄言》、
《法意》、《穆勒名学》
林纾(1852-1924)用文言文翻译小说184种,第一次使中国读者接触到这些外国作品,打破章回体格式,对中《巴黎茶花女遗事》、《鲁
国文学创作有很大影响。钱钟书给予很高评价。宾孙漂流记》、《海外轩渠
录》、《吟边燕语》、《块肉
余生述》、《贼史》、《黑奴
1/4
吁天录》
5鲁迅(1881-1936)“宁信而不顺”,输入新的表现法;十卷本《鲁迅译文集》
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(通顺加忠实)
瞿秋白(1899-1935)“信”与“顺”不应对立起来,“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中
国读者所得到的概念等于英俄日德法”
郭沫若(1892-1978)“理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,二对于原文的气韵尤其不
许走转。”
“翻译是一种创造性的工作
您可能关注的文档
最近下载
- 辞旧岁迎新春PPT2026年马年新春茶话会.pptx VIP
- 2025年项目管理专业变更管理绩效评估指标专题试卷及解析.pdf VIP
- 地产动画准则报价单.docx
- CJJ68-2016城镇排水管渠与泵站运行、维护及安全技术规程.docx VIP
- 凯恩帝K1TBIII-A-As数控系统用户手册.pdf
- 18J621-3《通风天窗》图集.docx
- 一元一次不等式组100道计算题.pdf VIP
- 护患沟通 人际交往技巧应用护理课件.pptx VIP
- DZ_T 0130.4-2006地质矿产实验室测试质量管理规范 第4部分:区域地球化学调查(1:50000和1:200000)样品化学成分分析.pdf
- 东北三省三校2025年高三二模 语文试卷(含答案解析).pdf
原创力文档

文档评论(0)