中外翻译名家及其理论摘要.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.78千字
  • 约 4页
  • 2026-02-09 发布于江苏
  • 举报

中外翻译名家及其理论摘要

单元姓名观点或主张作品

1翻译的标准:忠实;通顺

怎样读懂原文:勤查字典、参考书,把握句子结构

汉译英的基本功:拼法正确;合乎用法;句子平稳

2把握全篇而后译

Readability:读起来上口。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

研究句子结构的差异:英汉句子有相同之处,但不同之处多得多。

3提高文字水平无止境:学习别人是怎样使用汉语的。

用知识武装自己:多读,多积累。

严谨的学风:修改;核对

释道安(314-385)直译,译文不增不减,只在词序上做些调整《四阿舍》、《阿毗昙》

鸠摩罗什(344-413)意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。译法虽灵活,态度却谨慎,译文既准确又流《摩诃般若波罗密经》、妙

畅法莲华经》、《金刚般若波

罗密经》

玄奘(602-664)倾向于直译,“既须求真,又须喻俗”经、论75部、1335卷

4严复(1853-19210“信达雅”,是中国第一个介绍西方哲学的人《天演论》、《群学肄言》、

《法意》、《穆勒名学》

林纾(1852-1924)用文言文翻译小说184种,第一次使中国读者接触到这些外国作品,打破章回体格式,对中《巴黎茶花女遗事》、《鲁

国文学创作有很大影响。钱钟书给予很高评价。宾孙漂流记》、《海外轩渠

录》、《吟边燕语》、《块肉

余生述》、《贼史》、《黑奴

1/4

吁天录》

5鲁迅(1881-1936)“宁信而不顺”,输入新的表现法;十卷本《鲁迅译文集》

“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(通顺加忠实)

瞿秋白(1899-1935)“信”与“顺”不应对立起来,“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中

国读者所得到的概念等于英俄日德法”

郭沫若(1892-1978)“理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,二对于原文的气韵尤其不

许走转。”

“翻译是一种创造性的工作

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档