2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷精选题库及解析.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.76千字
  • 约 7页
  • 2026-02-10 发布于四川
  • 举报

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷精选题库及解析.docx

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷精选题库及解析

一、句子翻译

1.原文:Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhasgreatlyfacilitatedtheglobalcommunicationandcooperation.

翻译:信息技术的快速发展极大地促进了全球范围内的沟通与合作。

解析:此句中,“rapiddevelopment”应译为“快速发展”,“facilitated”意为“促进”,“globalcommunicationandcooperation”指的是“全球沟通与合作”。

2.原文:Withtheaccelerationofurbanization,moreandmorepeoplearemigratingtocitiesinsearchofbetterjobopportunitiesandlivingconditions.

翻译:随着城市化进程的加快,越来越多的人涌向城市,寻求更好的就业机会和生活条件。

解析:此句中,“accelerationofurbanization”应译为“城市化进程的加快”,“migratingtocities”意为“涌向城市”,“insearchof”表示“寻求”。

3.原文:TheCOVID19pandemichasposedunprecedentedchallengestotheglobaleconomyandpublichealthsystems.

翻译:新冠疫情给全球经济和公共卫生体系带来了前所未有的挑战。

解析:此句中,“posedunprecedentedchallenges”应译为“带来了前所未有的挑战”,“globaleconomy”意为“全球经济”,“publichealthsystems”表示“公共卫生体系”。

二、段落翻译

1.原文:

Inrecentyears,Chinahasmadesignificantachievementsinpovertyalleviation.Thegovernmenthasimplementedvariouspoliciesandmeasurestohelpliftpeopleoutofpoverty.Theseincludeimprovinginfrastructure,developingindustries,andprovidingvocationaltrainingandemploymentopportunities.

翻译:

近年来,中国在扶贫工作中取得了显著成果。政府实施了一系列政策和措施,帮助人们摆脱贫困。这些措施包括改善基础设施、发展产业以及提供职业培训和就业机会。

解析:此段中,“significantachievementsinpovertyalleviation”应译为“在扶贫工作中取得了显著成果”,“implementedvariouspoliciesandmeasures”意为“实施了一系列政策和措施”,“infrastructure”、“industries”、“vocationaltraining”和“employmentopportunities”分别译为“基础设施”、“产业”、“职业培训”和“就业机会”。

2.原文:

TheBeltandRoadInitiativeisaframeworkforinternationalcooperationproposedbyChinain2013.ItaimstopromoteeconomicintegrationandenhanceconnectivitybetweenAsia,Europe,andAfricathroughinfrastructuredevelopmentandtradefacilitation.Sofar,morethan100countriesandinternationalorganizationshavejoinedtheinitiative.

翻译:

“一带一路”倡议是中国在2013年提出的国际合作框架。该倡议旨在通过基础设施建设和贸易便利化,推动亚洲、欧洲和非洲之间的经济一体化和互联互通。迄今为止,已有100多个国家和国际组织加入该倡议。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档