- 1
- 0
- 约2.68万字
- 约 34页
- 2026-02-14 发布于青海
- 举报
精品文档
翻译实践报告范文(共7篇)
1.引
言
1
2.翻译过程分
析
2.1直译
法
2.2排比、对偶句的处
理
2.3语序调
整
2.4成语及四字词语的处
理
2016
1/34
精品文档
3.结
语
参考文
献
1.引言
翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维
内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果
与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相
关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、
法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,
对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反
映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言
交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把
握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为
一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,
其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表
2016
2/34
精品文档
性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对
词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期出版的刊物
中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈
翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转
换》为主要代表.本文对翻译中词性转换进行研究,有利于
发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺
和地道.汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功
底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要
求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有同
时具备这两种能力才能做好汉译英。
2.翻译过程分析
衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了
“信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按
我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们
很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异
化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“TheMostPrecious
ThingsCostNothing中也同样使用了这些翻译技巧。
2.1直译法
直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简
单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句
最近下载
- 9宫格数独综合练习题22套.pdf VIP
- 通辽职院单招题库.docx VIP
- 中央空调清洗工岗位标准化操作规程.docx VIP
- 新解读《GB_T 15969.3 - 2017可编程序控制器 第3部分:编程语言》最新解读.docx VIP
- 《商法学》教学教案-共201页.doc VIP
- (高清版)B-T 27668-2023 显微镜 光学显微术术语.pdf VIP
- 常微分方程(第四版)课件 王高雄 高等教育出版社 第三章 一阶微分方程的解的存在定理.pptx VIP
- 公司中央空调清洗工岗位标准化操作规程.docx VIP
- 高考语文诗词鉴赏《书愤》含答案解析.docx
- 9宫格数独专项练习题(每日一练,共17份).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)