翻译实践报告范文(共7篇).pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.68万字
  • 约 34页
  • 2026-02-14 发布于青海
  • 举报

精品文档

翻译实践报告范文(共7篇)

1.引

1

2.翻译过程分

2.1直译

2.2排比、对偶句的处

2.3语序调

2.4成语及四字词语的处

2016

1/34

精品文档

3.结

参考文

1.引言

翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维

内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果

与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相

关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、

法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,

对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反

映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言

交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把

握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为

一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,

其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表

2016

2/34

精品文档

性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对

词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期出版的刊物

中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈

翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转

换》为主要代表.本文对翻译中词性转换进行研究,有利于

发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺

和地道.汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功

底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要

求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有同

时具备这两种能力才能做好汉译英。

2.翻译过程分析

衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了

“信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按

我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们

很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异

化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“TheMostPrecious

ThingsCostNothing中也同样使用了这些翻译技巧。

2.1直译法

直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简

单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档