翻译学概论阅读笔记.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 18页
  • 2026-02-14 发布于河南
  • 举报

翻译学概论

许均穆雷

重点内容出处自己的想法对论文的启示

翻译是什么?(翻译的定义)对于翻译的定义,好像还没有一个统一的定所以,我自己在写论文的时

论,无论是Yakobson还是Nida,他们所提候是否能尝试着从论文需要

出的定义都在某种程度上是为自己的翻译理的角度自己下一个定义,以

论铺路。为论文的说理论证做铺垫

该书对这个问题的解释:翻译本质的相对性和绝对性

①“转换”是翻译的第一“绝对成因”;但认定什么叫“转换”、转换的“质”转换和对等是否存在意义上的重复?

和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。对等如何进行衡量?能否寻求用客观的

②“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。(作标准来对完全对等和部分对等进行准确

-可编辑修改-

者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之间包衡量?

括改写,编译、摘译、选译和节译和死译等概念。通俗地理解,傅里叶变换应用在翻译中

傅里叶变换就是将译文回译之后的信息量可能大

③第三形态:理想中的“对等文本”(在形式、内容、意义、价值、于,小于或等于原文

风格、功能、效果和读者反映等各个方面都贴近原文本时)

翻译策略与翻译方法

翻译策略:forwhom;what;how(三个基本任务)

如:归化和异化

翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译

讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素词、、

词组、句子以及整个文本。

翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值

-可编辑修改-

翻译学的研究范围:

一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实

质;(2)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻

译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾

翻译学与语言学的关系论述假如出这个题,你如何作答?

第二章当代中国翻译理论研究

当前中国理论研究的范围:理论翻译学研究、描写翻译学研究(翻描写翻译学研究只包括这两个吗?

译过程研究和语料库翻译研究)和应用翻译学研究我觉得,中国目前的翻译理论似乎还是停留

在对西方翻译理论的译介和批判上,鲜少有

人提提出新的理论或形成某一理论学派

翻译学学科建设:学科体制和学科理论

第三、五、六章融合起来梳理,见附一和附二

第七章文学翻译理论

-可编辑

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档