研究生英语课文翻译Unit2.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.69千字
  • 约 2页
  • 2026-02-27 发布于河南
  • 举报

Individualsandmasses

Amanorwomanmakesdirectcontactwithsocietyintwoways:asamemberofsome

ofbeingasmoralandintelligentastheindividualswhoformthem;acrowdis

andrealisticthinking.Assembledinacrowd,peoplelosetheirpowersofreasoning

theyceasetohaveanyjudgementorwilloftheirown.theybecomeveryexcitable,

excessesofrage,enthusiasmandpanic.inaword,amaninacrowdbehavesasthough

avecalled‘herd-poisoning’.Likealcohol,herd-poisonisanactive,extravagant

drug.Thecrowd-intoxicatedindividualescapesfromresponsibility,intelligenceand

moralityintoakindoffrantic,animalmindlesssness.

一个人通过两种渠道和社会进行直接接触:一种是作为家庭的、职业的或者宗教的组织中的

一员,一种仅仅是作为一群人中的一个。一个组织可以表现出与其成员一致的道德感和睿智,

而普通的一个群体则是嘈杂的,没有自己的目的,并且根本不会做理性的行为和现实性的思

考。在一个群里中,人们丧失了理性的力量和做出到的选择的能力。他们易受影响到没有自

己的判断和意志。他们变得极容易亢奋,失去了对个人和大众的责任感,容易受到忽然的愤

怒,狂热以及恐惧的影响。总而言之,身处一个群体中的人表现的好像他吞食了大剂量的烈

性麻醉药,这个人就是这种麻醉药的受害者,我称之为“群体毒药”。就像酒一样,这种药

物能使人极度兴奋,并且极易兴奋。被群体麻醉的人会逃避责任,失去理性和道德感,变得

疯狂,和动物一样无意识。

Readingisaprivate,notacollectiveactivity.Thewriterspeaksonlytoindividuals,sittingby

themselvesinastateofnormalsobriety.Theoratorspeakstomassesofindividuals,already

well-primedwithherd-poison.Theyareathismercyand,ifheknowshisbusiness,hecandowhat

helikeswiththem.

阅读是一种个人而不是集体的活动。作家只对那种保持着正常清醒状态的个人进行讲述。而

演讲者则是针对的是一个个被买醉的个人组成的群体。他们已经任由他摆布,如果他知道这

种情况的话,他就可以随意处置这些人。

Unlikethemasses,intellectualshaveatasteforrationalityandaninterestinfacts.Theircritical

habitofmindmakesthemresistanttothekindofpropagandathatworkssowellonthe

majority.Intellectualsarethekindofpeoplewhodemandevidenceandareshockedbylogical

nousefortheslogans,theunqualifiedassertionsandsweepinggeneralizationswhicharethe

propagandist’sstock-in-trade.

和大多数人不一样,智慧的人崇尚理性,讲求事实。他们的批判精神使他们能够抵制那种对

大多数人都能奏效的宣传。智慧的人他们注重证据,并且对逻辑上的不一致和错误感到震惊。

他们把过于简化看成是思想的原罪,不喜欢标语,毫无道理的断言和笼统的概括,而这些都

是宣传家们的惯用伎俩。

suspendourjudgementortofeeldoubt.Thepropagandistmustthereforebeconsistently

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档