英汉对比研究试题及答案.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.65千字
  • 约 9页
  • 2026-02-17 发布于河南
  • 举报

英汉对比研究试题及答案

姓名:__________考号:__________

一、单选题(共10题)

1.在英汉对比研究中,哪一项通常不被视为翻译的范畴?()

A.词汇翻译

B.语法翻译

C.语义翻译

D.文学风格翻译

2.下列哪项不是英汉翻译中常见的翻译技巧?()

A.直译法

B.意译法

C.音译法

D.拼音法

3.以下哪项不是影响英汉翻译质量的因素?()

A.译者个人能力

B.原文质量

C.翻译软件的先进性

D.翻译过程中的沟通

4.在英汉翻译中,‘直译’和‘意译’的区别主要在于什么?()

A.词汇的选择

B.语法结构的处理

C.语义的传达

D.文学风格的保留

5.在英汉翻译中,‘等效翻译’的概念主要强调什么?()

A.词汇的对应

B.语法结构的对应

C.语义的对应

D.文学风格的对应

6.以下哪项不是英汉翻译中的文化因素?()

A.习俗

B.宗教

C.地理

D.物理定律

7.在英汉翻译中,‘归化’和‘异化’策略分别指什么?()

A.归化:让目的语读者适应源语文化;异化:让源语读者适应目的语文化

B.归化:让目的语读者适应源语文化;异化:保留源语文化特色以适应目的语读者

C.归化:保留源语文化特色以适应目的语读者;异化:让目的语读者适应源语文化

D.归化:让目的语读者适应目的语文化;异化:让源语读者适应源语文化

8.在英汉翻译中,‘增译’和‘减译’分别指什么?()

A.增译:在译文中添加原文中没有的信息;减译:在译文中省略原文中的一些信息

B.增译:在译文中省略原文中没有的信息;减译:在译文中添加原文中没有的信息

C.增译:保留原文中的所有信息;减译:不保留原文中的任何信息

D.增译:不保留原文中的任何信息;减译:保留原文中的所有信息

9.在英汉翻译中,以下哪项不是翻译的最终目标?()

A.准确性

B.流畅性

C.可读性

D.原文作者的风格

10.在英汉翻译中,‘对等翻译’和‘等效翻译’的关系是怎样的?()

A.对等翻译是对等效翻译的一种具体形式

B.等效翻译是对等翻译的一种具体形式

C.对等翻译和等效翻译是两种不同的翻译方法

D.对等翻译和等效翻译没有关系

11.在英汉翻译中,以下哪项不是影响翻译策略选择的因素?()

A.译者的个人风格

B.译文的目标读者

C.原文的内容和风格

D.翻译的截止日期

二、多选题(共5题)

12.在英汉翻译中,以下哪些因素会影响译者的选择策略?()

A.译者的个人背景

B.译者的翻译目的

C.原文的文化背景

D.目标语读者的期待

13.在英汉翻译中,以下哪些翻译方法可以用于处理直译和意译之间的关系?()

A.逐字翻译

B.意译为主,直译为辅

C.直译为主,意译为辅

D.灵活处理,结合具体情况

14.以下哪些属于英汉翻译中可能遇到的文化障碍?()

A.价值观差异

B.习俗不同

C.语言结构差异

D.历史背景不同

15.在英汉翻译中,以下哪些属于翻译过程中的技巧?()

A.词性转换

B.词语增减

C.句子结构调整

D.语义调整

16.以下哪些属于英汉翻译中的文本类型?()

A.科技文献

B.新闻报道

C.小品文

D.法律文件

三、填空题(共5题)

17.英汉对比研究通常涉及对两种语言在词汇、语法、语义等方面的系统分析和比较。

18.在英汉翻译中,为了使译文更符合目的语读者的理解,译者可能会采用‘归化’策略。

19.在翻译文学文本时,译者应尽可能保留原文的文学风格和表现手法。

20.在英汉翻译中,为了使译文更加地道,有时需要添加一些原文中未出现的信息,这称为‘增译’。

21.英汉翻译过程中,对原文的‘异化’处理有助于保留源语文化特色。

四、判断题(共5题)

22.英汉翻译中,‘直译’总是优于‘意译’。()

A.正确B.错误

23.在英汉翻译中,翻译者应该始终遵循‘等效翻译’的原则。()

A.正确B.错误

24.翻译过程中的‘归化’策略会降低译文的可读性。()

A.正确B.错误

25.在英汉翻译中,所有文化因素都是等价的,可以一一对译。()

A.正确B.错误

26.翻译软件可以完全替代人工翻译,实现高质量的翻译。()

A.正确B.错误

五、简单题(共5题)

27.请简要说明英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档