2025年秋季全国翻译专业资格(水平)考试实务题库.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 10页
  • 2026-02-19 发布于河北
  • 举报

2025年秋季全国翻译专业资格(水平)考试实务题库.docx

2025年秋季全国翻译专业资格(水平)考试实务题库

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

题目一

阅读以下英文段落,请将其翻译成中文。

Theglobaleconomycontinuestofacesignificantheadwinds,includingpersistentinflation,geopoliticaltensions,andsupplychaindisruptions.However,therearesignsofresilienceandadaptation.Manycountriesareimplementingexpansionaryfiscalpoliciesandmonetaryeasingmeasurestostimulategrowth.Meanwhile,theshifttowardsgreenandsustainabledevelopmentisaccelerating,presentingbothchallengesandopportunities.Technologicalinnovation,particularlyinartificialintelligenceandrenewableenergy,isexpectedtoplayacrucialroleindrivingfutureeconomictransformationandcreatingnewindustries.Collaborationamongnationsisessentialtoaddresssharedchallengesandharnessthepotentialofglobaltradeforinclusiveandsustainabledevelopment.

题目二

请将以下关于中国数字经济发展的中文段落翻译成英文。

近年来,中国数字经济蓬勃发展,成为推动经济高质量发展的重要引擎。数字技术与实体经济深度融合,催生了大量新产业、新业态、新模式。从电子商务、移动支付到人工智能、大数据,数字技术广泛应用于各行各业,有效提升了生产效率,改善了人民生活。中国政府高度重视数字经济发展,持续优化数字基础设施,完善数据治理体系,加强数据安全保护,为数字经济的健康发展营造了良好环境。展望未来,中国数字经济将继续保持强劲增长势头,为全球数字经济发展贡献中国智慧和中国方案。

第二部分汉译英

题目三

阅读以下英文段落,请将其翻译成中文。

Intherealmofinternationalenvironmentalcooperation,Chinahasactivelyparticipatedinandcontributedtoglobaleffortstocombatclimatechange.Thecountryhasmadesignificantprogressinreducingcarbonemissionsintensityandexpandingtheuseofcleanenergy.InitiativesliketheBeltandRoadGreenDevelopmentCoalitiondemonstrateChinascommitmenttopromotingsustainabledevelopmentpracticesworldwide.Chinasexperienceintransitioningtoalow-carboneconomy,balancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotection,andfosteringinternationalpartnershipsoffersvaluablelessonsforothernations.Movingforward,enhancedcollaborationandknowledgesharingamongallstakeholdersarevitaltoachievethegoalsoftheParisAgreementandbuildasustainablefutureforhumanity.

题目四

请将以下关于中国外交政策的中文段落翻译成

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档