关于文化负载词的翻译研究.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.62千字
  • 约 6页
  • 2026-03-09 发布于河南
  • 举报

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载

关于文化负载词的翻译研究

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,

请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事

如意!

作为我国儒家思想的经典作品,《易经》体现的价

值是多方面,其对国人的思想与民族性思维都产生了

十分深刻的影响。《易经》更加被称为是”群经之首,

大道之源”。孔子曾经说过:”加我数年,五十以学易,

可以无大过。”从这个角度看,孔子对自己没有能够在

早年就学习易经感觉到懊悔,这说明了易经的重要性

意义。同时,因为当今世界开始流行中国文化热的潮

流,有关我国经典作品的翻译工作持续升温,探究《易

经》文化负载词意义上的翻译因此具有十分重要的意

义。

一、《易经》文化负载词翻译过程中存在的主要问

1、对原文产生”误读”

《易经》使用语言十分简练与深刻,因此,也造

成了在针对其进行研究的过程中,存在理解力上的错

误。同时,需要注意的是如果并不能够对中国历史文

化有较深的研究,很容易产生对文本的误解。这种误

解的产生主要包括几个方面:首先是对文字的误解;

本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档