高考语文二模模拟卷03(天津专用)(考试版A3).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.05万字
  • 约 7页
  • 2026-03-14 发布于北京
  • 举报

高考语文二模模拟卷03(天津专用)(考试版A3).docx

2026年高考第二次模拟考试03(天津专用)

语文

(考试时间:150分钟试卷满分:150分)

注意事项:

1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号等填写在答题卡和试卷指定位置上。

2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上。写在本试卷上无效。

3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。

第Ⅰ卷(选择题 共33分)

本试卷共11小题,每小题3分,共33分。在每小题给出的四个选项中,只有一个选项最符合题目要求。

评卷人

得分

一、(9分)

阅读下面一段文字,完成1—2题。

德国诗人保罗·策兰在他的诗里写道:“我听见斧头开花了!”

走在山冈上,我也()着杜鹃花开的声音,每一朵都开出了春天的声音。年少时,我常爱唱那首《映山红》,“岭上开遍哟——映山红。”那映山红花开的声音,齐刷刷的,呼啦啦的,染红了山岭,也染红了天地。山上不只开满了杜鹃花,还有禾雀花、吊钟花、红雹荷……()。花朵掩映在一片苍翠中,宛如水彩画,春意盎然。我的身心,似乎被揉进了那一树招摇的繁花,(),恍如梦境。

宋代词人秦观《好事近·梦中作》说:“春路雨添花,花动一山春色。”春雨滋润路旁的花儿,花儿开得山色明媚。此时,词人醉卧古藤下,睡眼蒙眬,全然忘却了尘世的纷繁复杂。那春花如梦,词人在梦里饱览春光。那梦境隐喻的,不只是审美愉悦,更是精神超越,一种物我两忘、自由洒脱的境界。。

我常想,在心里种花,人生才不会荒芜。

1.依次填入文中括号内的词语,下列最恰当的一组是()

A.聆听??漫山遍野??心旷神怡

B.倾听??漫山遍野??如痴如醉

C.聆听??数不胜数??心旷神怡

D.倾听??数不胜数??如痴如醉

2.下列填入文中结尾画线处的句子,最恰当的一项是()

A.这种境界正是春花给予世人的最好馈赠

B.世人从春花中最易获得这种精神的滋养

C.春花的美正在于它能承载这高远的境界

D.而心中的花,恰能延续这份境界的力量

3.下列对文化知识的解说不正确的一项是()

A.苏武“持节”赴匈奴,“节”是符节,中国古代朝廷传达命令、征调兵将以及用于各项事务的一种凭证。用金、铜、玉、角、竹、铅等不同原料制成。用时双方各执一半,合之以验真假。

B.二十四节气是指中国农历中表示季节变迁的24个特定节令,夏季的六个节气按顺序分别是:立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑。

C.清明节的习俗有扫墓、踏青、荡秋千、放风筝、插柳戴花等,天气转暖,李清照形容它“乍暖还寒时候,最难将息”。

D.中国古代的名关中,“函谷关”“剑门关”“潼关”都以险要著称。剑门关沟通川陕,潼关守住了关中。

评卷人

得分

二、(9分)

阅读下面的文字,完成4—6题。

材料一:

文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。

艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。文学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感,更重要的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度。文学作品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属于文学作品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语言的表现力,才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧,同时又是诗,而且基本上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻译它们时就必须考虑它们的节奏声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色。原作者在英语原文中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而我们的译作则应通过译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。

思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。

思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质量,破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的信息中心。又如思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。英语重形合

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档