翻译策略探讨:异化与归化及其应用实例分析.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.01千字
  • 约 21页
  • 2026-03-25 发布于北京
  • 举报

翻译策略探讨:异化与归化及其应用实例分析.pdf

归化、异化区别于意译、直译

•异化和归化是在1995年由翻译理论家劳

伦斯·(LawrenceVenuti)在《译者的

》(TheTranslator‘sInvisibility)一书中提

出来的。

•从上看,异化和归化可以视为直译和意译

的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直

译和意译所关注的问题是如何在语言层面处

理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素

的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

•直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,

异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向

概念:

•归化(domestication)是指在翻译中采用透明、

流畅的风格,最度地淡化原文的陌生感的翻

译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界

接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化

与目的语文化之间的“文化对等”。

•异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,

保留原文的语言和文化差异(Venuti,

2001:240);或指在一定程度

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档