- 0
- 0
- 约5.01千字
- 约 21页
- 2026-03-25 发布于北京
- 举报
归化、异化区别于意译、直译
•异化和归化是在1995年由翻译理论家劳
伦斯·(LawrenceVenuti)在《译者的
》(TheTranslator‘sInvisibility)一书中提
出来的。
•从上看,异化和归化可以视为直译和意译
的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直
译和意译所关注的问题是如何在语言层面处
理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素
的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
•直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,
异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向
概念:
•归化(domestication)是指在翻译中采用透明、
流畅的风格,最度地淡化原文的陌生感的翻
译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界
接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化
与目的语文化之间的“文化对等”。
•异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,
保留原文的语言和文化差异(Venuti,
2001:240);或指在一定程度
原创力文档

文档评论(0)