《桃花源记》;归化和异化;跨文化翻译.docx

《桃花源记》;归化和异化;跨文化翻译.docx

PAGE

PAGE1

摘要

《桃花源记》是东晋伟大文人陶渊明的代表作之一,以叙事形式讲述了令人神往的田园生活,是我国古代一篇具有代表性的叙事性散文,受到很多国内外学者的青睐。本文基于韦努蒂的异化翻译理论,选取林语堂、罗经国、孙大雨、A.R.Davis、James.R.Hightower和RickDavis共6个《桃花源记》英译本进行对比研究,探讨在跨文化翻译和文化传播中如何取舍归化和异化。通过分析得出,6个译本均有采用归化也有采用异化,一些句子的翻译更是归化异化相结合,这样既能方便目标语读者阅读和理解,又能使读者充分体会文化差异,吸收异质文化信息,从而实现信息交流和文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档