- 1
- 0
- 约1.07千字
- 约 1页
- 2026-04-30 发布于上海
- 举报
项目工程实际操作类经典参考学习文献
项目工程实际操作类经典参考学习文献
意译取代音译的外来词
在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。
意译取代音译现象的存在,显示了意译有一定的优越性。
(1)有时意译比音译更容易理解。
有的音译词令读者费解,如:ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通碟”却令人一目了然。camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。
(2)有时意译比音译简洁明快。
有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来又费劲,而其意译用字却简单多了,如:penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。ambassador音译“奄巴萨托”,
您可能关注的文档
最近下载
- 《儿童原发性肾病综合征》教学课件.ppt VIP
- 2026年中国精算师试题风险管理经典试题.docx VIP
- 基于STM32的智能窗帘控制系统设计.docx VIP
- 2025届湖北省武汉市高三4月调考生物试卷含答案.pdf VIP
- 2025年中国精算师职业资格考试(准精算师·精算模型与数据分析)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 《垫片冲压模设计.doc VIP
- 中职语文出版社《电子产品装配及工艺》项目一任务四稳压二极管、光敏二极管的试题 教案(表格式)(内嵌音频+视频).pdf VIP
- 2025年中国精算师职业资格考试(准精算师·精算模型与数据分析)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 2026年中国精算师职业资格考试(准精算师·精算模型与数据分析)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 中职语文出版社《电子产品装配及工艺》项目二任务四 光控电子灯的装配 教案(表格式)(内嵌音频+视频).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)