目的论视角下字幕翻译策略研究.docx

PAGE

1-

目的论视角下字幕翻译策略研究

一、目的论视角下字幕翻译策略研究的背景与意义

1.目的论翻译理论的概述

目的论翻译理论,作为当代翻译理论的一个重要分支,起源于20世纪70年代的德国,由德国学者汉斯·威米尔(HansJ.Vermeer)提出。该理论的核心观点是将翻译活动视为一种有目的、有意图的交际行为,强调翻译过程中译者的主体性和能动性。目的论认为,翻译并非简单的语言转换,而是根据特定的翻译目的和接受者的需求,对源语文本进行再创造的过程。这一理论的出现,为翻译研究提供了全新的视角,对传统的翻译理论进行了深刻的反思和革新。

目的论翻译理论的核心概念包括目的(Purpose)、忠诚(Loyalty)和翻译过程(TranslationProcess)。目的论强调翻译活动必须以实现翻译目的为前提,即译者需在翻译过程中始终围绕翻译目的进行操作。忠诚原则要求译者在翻译过程中既要对源语文本保持忠诚,又要对译文读者保持忠诚。翻译过程则被视为一个动态的、不断调整和修正的过程,译者需要在翻译过程中根据具体情况进行灵活处理。

目的论翻译理论在实践中的应用具有广泛性,涵盖了各种类型的文本翻译,如文学翻译、广告翻译、科技翻译等。在文学翻译中,目的论强调译者在忠实原文的基础上,要注重文学作品的审美价值和接受效果;在广告翻译中,目的论则要求译者在传达广告信息的同时,要考虑到目

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档