目的论视角下电影字幕翻译研究以爱情神话为例.docx

目的论视角下电影字幕翻译研究以爱情神话为例.docx

PAGE

1-

目的论视角下电影字幕翻译研究以爱情神话为例

第一章绪论

1.1研究背景及意义

随着全球化进程的加快,电影作为一种跨文化交流的重要媒介,其影响力日益扩大。电影字幕翻译作为电影跨文化传播的关键环节,其质量直接影响到观众对电影的理解和接受程度。近年来,随着互联网的普及和流媒体服务的兴起,越来越多的电影被翻译成多种语言,提供给全球观众。据《中国电影报》数据显示,2019年,中国电影票房达到642.66亿元,其中进口片票房占比约为35%。这一数据反映出,高质量的翻译对于提升电影的国际传播力至关重要。

在目的论视角下,电影字幕翻译的研究背景主要体现在以下几个方面。首先,目的论强调翻译的目的性和功能性,这与电影字幕翻译的实际需求相契合。电影字幕翻译不仅需要传达原片的文字内容,还要兼顾文化差异和观众接受度,实现跨文化传播的目的。其次,随着电影产业的国际化,不同文化背景的观众对电影字幕翻译的质量要求越来越高,这要求翻译研究者从目的论的角度出发,探索提高翻译质量的途径。最后,目的论为电影字幕翻译提供了理论框架,有助于翻译研究者更好地理解和解决翻译实践中遇到的问题。

研究电影字幕翻译的目的论意义在于,首先,它有助于提升电影字幕翻译的学术研究水平。通过目的论的理论指导,翻译研究者可以更加深入地探讨电影字幕翻译的规律和特点,丰富翻译理论体系。其次,目的论的应用能够提高电影字

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档