解构之维:译者主体性的重塑与彰显
一、引言
1.1研究背景与缘起
在翻译研究的漫长发展历程中,译者的地位经历了显著的转变。早期的翻译活动,尤其是在宗教翻译领域,以《圣经》翻译为典型代表,由于对宗教的极度尊崇,《圣经》的内容与形式被视为神圣不可侵犯。在这种背景下,译者的主体性受到极大压制,他们被迫完全“忠诚”于原文,如同原作者和原文本的奴隶,仅仅承担着文字转换的机械任务,追求的是“文本意义”,也就是哲学上的物质及存在,译者自身的个性、理解与风格被完全掩盖,处于隐身状态。
随着哲学从本体论到认识论,再到20世纪语言转向的发展,翻译研究也受到深刻影响。在结构主义盛行时期,语言被看作一个共
您可能关注的文档
- 探秘南方枣品种花粉育性:规律、差异与影响因素.docx
- 高分辨率遥感:矿区环境监测与信息资源开发的创新路径.docx
- 广州经济技术开发区土地集约利用:现状、挑战与策略.docx
- 网络集成视角下农产品供应链管理的创新与实践.docx
- 情境感知与本体融合驱动的E-Learning系统创新设计与实践.docx
- 以IMC为翼:新闻媒介营销的转型与突破.docx
- 基于物理模型的烟雾模拟:原理、方法与应用的深度探究.docx
- IMS网络:多元业务应用与可持续发展策略探究.docx
- pH与温度双敏介孔复合材料的合成及药物释放性能:机制、调控与应用探索.docx
- 系统集成企业战略定位的多维解析与路径选择研究.docx
原创力文档

文档评论(0)