法律英语的句法特点及其汉英翻译策略实用版.docx

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略实用版.docx

ncil,subjecttotheapprovaloftheStateCouncilandwithinthescopestipulatedinArticles1,译者没有认真推敲,这样容易使译文的接受者费解。而经过笔者改正后的译文在避免了语法错误的同时,又较恰当地放置了修饰限定成分,从而使译文逻辑关系明晰、意义表达准确edbytheparties,butapartyhasalreadyperformedthemajorobligationsandtheotherpartyhahsfromthedateofsucharefusal(9),providedthatthedwelling-house

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档