中国气象术语英译标准化对国际期刊投稿影响_气象标准国际化.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.67万字
  • 约 23页
  • 2026-05-26 发布于广东
  • 举报

中国气象术语英译标准化对国际期刊投稿影响_气象标准国际化.docx

PAGE2

中国气象术语英译标准化对国际期刊投稿影响

摘要

随着中国气象研究国际影响力的提升,气象术语英译的准确性与一致性成为影响学术成果国际传播的关键因素。本研究以描述性研究范式,聚焦中国气象术语英译标准化进程及其对国际期刊投稿的影响,重点剖析“梅雨”统一译为“Meiyu”后减少审稿误解的典型案例。通过文献梳理、术语演变追踪与多源案例分析,本文系统描述了气象术语英译不统一所引发的审稿歧义、退修延迟乃至拒稿现象,并对比标准化前后的投稿反馈变化。研究发现,术语英译标准化显著降低了审稿人对东亚季风区特有天气现象的理解障碍,提升了稿件的专业可读性与评审通过率。本文构建了“术语透明度—审稿认知负荷—投稿成功率”的分析框架,为科技名词规范化与学术出版国际接轨提供了描述性证据与实践参照。

关键词:气象术语;英译标准化;国际期刊;梅雨;审稿误解

第一章绪论

1.1研究背景

1.1.1现实背景

在全球气候治理与气象科技协同的背景下,中国气象学者在国际期刊的发文量持续攀升。然而,大量具有地域特色的气象概念在英译过程中长期缺乏统一规范,导致审稿人与编辑频繁产生理解偏差。

以东亚梅雨、华南前汛期、台风倒槽等术语为例,其译名曾多达数种并存,严重干扰了学术交流的精准性。国际期刊编辑常因术语指代不明而要求作者反复解释,甚至直接以“概念模糊”为由退稿。

这一现实矛盾凸显了气象术语英译标准化的紧迫性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档