语文湖北武汉市5G重点中学联合体2025-2026学年高二年级下学期期中联考(4.22-4.23)(1).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约7.17千字
  • 约 11页
  • 2026-05-26 发布于四川
  • 举报

语文湖北武汉市5G重点中学联合体2025-2026学年高二年级下学期期中联考(4.22-4.23)(1).docx

高二语文参考答案

【导语】

本文围绕中国“风土”与法语“terroir”的文化差异展开论述,揭示了两者在概念起源、意涵维度上的深刻分野。文章指出,中国“风土”兼具空间性与时间性,根植于农耕文明与天人合一的哲学传统;而“terroir”则侧重于空间的独占与边界区隔,源于欧洲的商业竞争逻辑。作者进而提出以音译“fengtu”取代“terroir”的翻译策略,强调跨文化传播中坚守文化主体性的重要意义。与此同时,材料二引入鲁迅“硬译”与佛经翻译传统的对话,探讨翻译中“忠实原作”与“便于理解”的辩证关系。两则材料共同指向跨文化传播中如何平衡本土文化自觉与传播效果这一核心议题。

1.C【解析】鲁迅以玄奘译经为例,意在为“硬译”的必要性与合理性正名,虽然“硬译”初读难懂,但从长远看能为中国输入全新的词汇与表现方式并且避免误导。

2.D【解析】“是为了刻意制造阅读障碍以引起读者的深思”错误。玄奘坚持“正翻”,是因为他认为“音讹则义失,语谬则理乖”,其目的是恪守对原作的忠诚,避免误导读者,而非刻意制造阅读障碍。

3.D【解析】材料一中心观点:跨文化翻译须坚守文化主体性。中国特色概念应采用音译,坚守文化主体性。D项为同类成功实践,可作论据。

【补充:材料一中心观点:跨文化翻译须坚守文化主体性,对于具有中国独特文化内涵的概念,不宜简单套用西方对应词,音译是更合适的策略。D项中“

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档