摘要
本文为一篇汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自报告文学类书籍《地火:
攻克“磨刀石”油藏纪实》的107页到154页。源文本体现了报告文学的特点,
主要讲述了中国石油行业中的石油工人的真实故事,同时保留了类似小说和散文
的高度文学效果。因此,翻译源文本对译者来说是一个巨大的挑战。
本文以胡庚申教授提出的“生态翻译学”理论为指导。本文从语言维度、文
化维度和交际维度三个方面出发,探讨了汉译英翻译中生态翻译学的适应和选择
过程。译者采用了不同的翻译策略和翻译方法来解决翻译问题。在语言维度
摘要
本文为一篇汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自报告文学类书籍《地火:
攻克“磨刀石”油藏纪实》的107页到154页。源文本体现了报告文学的特点,
主要讲述了中国石油行业中的石油工人的真实故事,同时保留了类似小说和散文
的高度文学效果。因此,翻译源文本对译者来说是一个巨大的挑战。
本文以胡庚申教授提出的“生态翻译学”理论为指导。本文从语言维度、文
化维度和交际维度三个方面出发,探讨了汉译英翻译中生态翻译学的适应和选择
过程。译者采用了不同的翻译策略和翻译方法来解决翻译问题。在语言维度
文档评论(0)