- 3
- 0
- 约7.23千字
- 约 7页
- 2026-06-15 发布于四川
- 举报
英语的翻译技巧
一.增译法
的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度表达涉及到翻译的方法及技巧等问题基本要遵循的原则就是能直译就直译不能直译要意译要杜绝显然不符合汉语习惯的表达和翻译腔调准确第一要务三校对校对是了确保译文完全符合原文所陈述的内容在检查译文时考生必须
指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所
包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而
英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了
少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,
一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、
代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中
是一种形合语言每一种语言现象都代表着特定的意义因此把握好了语言结构和现象必定对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点解逻辑关第页共页逻辑关系有时可以
原创力文档

文档评论(0)