专业翻译技巧与标准手册(执行版).docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.42万字
  • 约 33页
  • 2026-06-15 发布于江西
  • 举报

专业翻译技巧与标准手册(执行版).docx

专业翻译技巧与标准手册(执行版)

第1章术语一致性与规范性

1.1术语定义与来源规范

术语的“定义”并非字典式的静态解释,而是基于国际或行业共识对特定概念的核心要素进行提炼,其来源必须严格遵循《术语来源说明》(TermSourceNotes)标准。例如,在翻译《中华人民共和国民法典》时,将“所有权”定义为“权利人对自己拥有的财产享有占有、使用、收益和处分的权利”,这一定义直接源自联合国《国际商事合同通则》(UNIDROITPrinciplesofInternationalCommercialContracts)第11条,确保了译文的全球通用性。术语的“来源”需明确

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档