CATTI笔译分译合译技巧演练试卷(含答案).docx

CATTI笔译分译合译技巧演练试卷(含答案).docx

CATTI笔译分译合译技巧演练试卷(含答案)

一、单项选择题(每题只有1个正确选项,考查分译合译技巧的基础应用规则)

1.关于CATTI笔译中“分译”技巧的核心适用场景,下列表述正确的是:

A.仅用于处理英语长难句,汉语绝对不用分译

B.当原句修饰成分过多、逻辑层次复杂,直译会导致译文晦涩累赘时,可拆分原句结构译为多个独立小句

C.分译就是把原文一个词拆成多个词,不改变句子数量

D.分译会破坏原文语义连贯性,没有特殊需求不得使用

2.关于CATTI笔译中“合译”技巧的核心适用场景,下列表述正确的是:

A.合译仅适用于汉语短句整合译为英语长句,不适用于英翻汉

B.合译就是把多个短

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档