- 2
- 0
- 约2.11万字
- 约 30页
- 2026-06-20 发布于江西
- 举报
翻译理论与实践应用手册
第1章翻译理论与实践应用手册
1.1翻译的本质与定义
翻译的本质在于“异质同构”的跨语言信息重构,即源语言(SL)与目标语言(TO)之间在词汇、句法及语用层面的系统性差异,需要通过译者运用“再创造”机制,在目标语中重建源语的核心语义、逻辑关系及情感色彩,使译文在目标语读者心中产生与原文读者相同的审美与认知体验。从功能主义视角看,翻译的本质是“交际功能”的等效传递,其核心任务是克服源语与目标语间的“翻译距离”(TranslationDistance),确保信息从源语传递到目标语时,接收者能准确理解并产生预期的反应,而非追求字字对应的机械对等。
在认知语言学中,翻译的本质是“概念迁移”过程,译者需识别源语中的“源语概念”(SourceConcept),将其映射到目标语中相应的“目标语概念”(TargetConcept)上,通过激活目标语读者的相关记忆图式,完成意义的最终落地。翻译的本质还体现为“文化编码”的转换,即源语中隐含的特定文化背景、习俗、价值观等“文化负载词”必须被剥离并转化为目标语读者可理解的“显性文化符号”,否则译文将失去其完整的交际效果。结合真实案例,例如将中文“桃李满天下”(比喻人才遍布)翻译成英文桃李满天下”,若仅直译Plumsandcherriesfillthecountry,则因缺乏“桃李”在中文语境中特有
原创力文档

文档评论(0)