- 0
- 0
- 约1.77万字
- 约 28页
- 2026-06-23 发布于江西
- 举报
翻译质量标准与流程规范手册
第1章总则与适用范围
1.1手册目的与依据
本手册旨在构建一套标准化、可量化的翻译质量评价体系,确保所有对外输出的译文在准确性、流畅度及专业度上达到国际通用标准,消除因语言转换带来的信息失真风险。手册依据《中华人民共和国民法典》关于合同履行的诚实信用原则,以及国际标准化组织(ISO)发布的《ISO20327计算机信息系统翻译术语》和《ISO17100翻译服务》等权威标准制定。
依据国家市场监管总局《关于规范翻译服务市场秩序的通知》(2022年第15号),本手册明确了译者必须遵守的底线要求,防止出现虚假译制或低劣翻译行为。手册作为企业内部质量控制的核心文档,依据ISO9001质量管理体系标准,将模糊的“好翻译”概念转化为具体的验收指标,实现从“人治”向“法治”的治理模式转变。在技术层面,手册依据GB/T15865-2006《出版物上数字用法》及GB/T15866-2005《出版物上数字用法》等国家标准,规范数据呈现格式,确保译文在数字化环境下的兼容性。
本手册的制定过程经过了公司内部翻译委员会的充分论证,并吸收了外部第三方语言实验室的测试数据,确保其科学性与可操作性。
1.2术语定义与缩写
“源语”指被翻译成目标语的原稿,包括文档正文、附件及脚注等所有原始文本材料,是质量评估的基准对象。“目标语”指译出后的语言形式,需
原创力文档

文档评论(0)